<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="to.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>SUL LESSICO FILOSOFICO LATINO DEL SEICENTO E DEL SETTECENTO</title>
            <author><name>Tullio </name>
               <surname>Gregory</surname>
            </author>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>ILIESI-CNR</authority>
            <availability>
               <p>Biblioteca digitale Progetto Agora</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <bibl>
               <title level="m">SUL LESSICO FILOSOFICO LATINO<lb/>DEL SEICENTO E DEL
               SETTECENTO</title>
               <author>Tullio Gregory</author>
               <title level="a">Lexicon philosophicum, Quaderni di terminologia filosofica e storia
                  delle idee</title>
               <publisher>Leo S. Olschki Editore</publisher>
               <editor>A. Lamarra, L. Procesi</editor>
               <pubPlace>Roma</pubPlace>
               <idno type="isbn"/>
               <biblScope>
               </biblScope>
               <date/>
            </bibl>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:lang="it">
      <front>
         <titlePage>
            <docAuthor>Tullio Gregory</docAuthor>
            <docTitle>
               <titlePart>SUL LESSICO FILOSOFICO LATINO<lb/>DEL SEICENTO E DEL SETTECENTO <note xml:id="ftn1" place="foot" n="*">Relazione presentata al Congresso
                     Internazionale di studi sull’uso scritto e parlato del<lb/>latino dal
                     Rinascimento ad oggi (Roma 15-18 aprile 1991). Ringrazio il Comitato
                     scientifico del<lb/>Congresso, e in particolare il prof. R. Avesani, per averne
                     autorizzato la pubblicazione in questa<lb/>sede. La relazione comparirà negli
                     Atti del Congresso.</note></titlePart>
            </docTitle>
         </titlePage>
      </front>
      <body>
         <pb n="1" facs="LP5_1.jpg"/>
         <p>Nella celebre lettera di Giovanni Pico della Mirandola a Ermolao Barba-<lb/>ro in difesa
            dei «barbari filosofi», l’accento batte sul valore singolare del loro<lb/>stile e
            soprattutto del lessico insofferente degli orpelli della retorica perché<lb/>rivolto a
            un più severo impegno speculativo: «de humanarum divinarumque<lb/>rerum rationibus
            agitur et disputatur». Al discorso filosofico «cuius studium<lb/>omne in cognoscenda et
            demonstranda ceteris veritate versatur», si oppone il<lb/>discorso retorico, «merum
            mendacium, mera impostura»; alle scuole dei filo-<lb/>sofi, le scuole dei grammatici;
            allo studio delle realtà terrene e celesti l’eserci-<lb/>zio letterario sulle favole
            antiche. I filosofi barbari «quaerebant quid abhor-<lb/>rens, quid receptum in natura,
            quid a romanis interea non curabant», rifiutan-<lb/>do di disonorare la filosofia con
            artifici da istrioni.</p>
         <p>La<hi rend="it"> norma dicendi</hi> dei filosofi medievali – detta con disprezzo<hi rend="it"> parisiensis</hi> – il
            <lb/>loro lessico con tutti i<hi rend="it"> barbara
               nomina</hi>, è coerente a una<hi rend="it"> ratio</hi> che ricerca non il<lb/>suono
            delle parole ma la natura delle cose, spingendosi oltre l’esperienza dei<lb/>latini
            antichi: «quae aures respuunt utpote asperula, acceptat ratio utpote
            rebus<lb/>cognatiora». L’esempio di Pico è preciso:<hi rend="it"> causare</hi>, verbo
            fondamentale per defi-<lb/>nire un rapporto ontologico fra causa e effetto, è duramente
            riprovato dai<lb/>puristi: «hoc non est latinum, non est romane dictum»; ma se è vero
            che il<lb/>verbo<hi rend="it"> causare</hi> non appartiene alla lingua romana (che Pico
            con senso vivo della<lb/>realtà storica distingue dal parlare latino), è tuttavia
            conforme a verità dire «a<lb/>sole hominem causari», anziché<hi rend="it"> produci</hi>,
            come vorrebbero gli imitatori del lati-<lb/>no antico.</p>
         <p>Tutta la lettera di Pico insiste sulla specificità di uno stile, di un lessico
            in<lb/>rapporto all’oggetto di cui si parla e si scrive: la terminologia usata dai
            filosofi<lb/>medievali – che costituisce ancora nel Quattrocento e poi nei secoli
            successi-<lb/>vi la struttura del discorso filosofico – risponde alle esigenze proprie
            di una<lb/><pb n="2" facs="LP5_2.jpg"/>disciplina tecnica come la filosofia: «nostrum
            esse componere mentem potius<lb/>quam dictionem, curare ne quid aberret ratio, non
               oratio»<note xml:id="ftn2" place="foot" n="1">La lettera di Pico a Ermolao Barbaro (3
               gennaio 1485) può leggersi in<hi rend="smcap"> E. Garin</hi>,<hi rend="it">
                  Prosa-<lb/>tori latini del Quattrocento</hi>, Milano-Napoli 1952, pp. 805-823: i
               luoghi citati alle pp. 806, 808, 818-<lb/>820, 814.</note>.</p>
         <p>Tre secoli più tardi Immanuel Kant nella<hi rend="it"> Critica della ragion pura</hi>
            sottolinee-<lb/>rà la necessità di fare ricorso al latino, in luogo del<hi rend="it">
               disperato mezzo</hi> dei neologi-<lb/>smi tedeschi, ogni qualvolta l’antica lingua,
            benché morta e dotta, offra<lb/>l’espressione appropriata di un concetto che si vuole
            spiegare. Non a caso tutta<lb/>l’opera è intercalata di parole e sintagmi latini atti a
            chiarire espressioni tede-<lb/>sche<note xml:id="ftn3" place="foot" n="2"><hi rend="smcap">I. Kant</hi>,<hi rend="it">  Critica della ragion pura</hi>, trad. it.
               G. Gentile-G. Lombardo Radice, Bari 1940<hi rend="sup">2</hi>,<lb/>vol. I, p. 290
               (Ak. Ausg. III, pp. 245-246).</note>.</p>
         <p>Le due testimonianze sono qui ricordate per indicare pressappoco l’arco<lb/>cronologico
            in cui il latino moderno è stato – come è noto – il veicolo<lb/>privilegiato della
            comunicazione scientifica: lo riconosceva ancora d’Alembert,<lb/>deciso difensore dei
            moderni, delle lingue moderne, contro il pedantismo di<lb/>grecisti e latinisti: «Mais
            autant il serait à souhaiter qu’on n’écrivît jamais des<lb/>ouvrages<hi rend="it"> de
               goût</hi> que dans sa propre langue, autant il serait utile que les ouvra-<lb/>ges<hi rend="it"> de science</hi>, comme de géométrie, de physique, de médicine,
            d’érudition<lb/>même, ne fussent écrits qu’en langue latine, c’est-à-dire dans une
            langue qu’il<lb/>n’est pas necessaire en ces cas-là de parler élégamment, mais qui est
            familière<lb/>à presque tous ceux qui s’appliquent à ces sciences, en quelque pays
            qu’ils<lb/>soient placés. C’est un vœu que nous avons fait il y a long-temps, mais
            que<lb/>nous n’espérons pas de voir réaliser. La plupart des géomètres, des
            physiciens,<lb/>des médecins, la plupart enfin des Académies de l’Europe, écrivent
            au-<lb/>jourd’hui en langue vulgaire. Ceux même qui voudraient lutter contre le
            tor-<lb/>rent sont obligés d’y céder. Nous nous contenterons donc d’exhorter les
            savans<lb/>et les corps littéraires qui n’ont pas encore cessé d’écrire en langue
            latine, à ne<lb/>point perdre cet utile usage»<note xml:id="ftn4" place="foot" n="3">D’Alembert, Sur l’harmonie des langues, et en particulier sur celle qu’on croit
               sentir dans les langues<lb/> mortes; et à cette occasion sur la latinité des
               modernes, in<hi rend="it"> Œuvres complètes</hi>, t. IV, 1, Paris 1822, pp.
               25-<lb/>26.</note>.</p>
         <p>Solo lungo l’Ottocento – anche se rimasto in uso in alcune università (a<lb/>metà del
            secolo Gauss teneva a Gottinga lezioni in latino), e più ampiamente<lb/>nelle
            dissertazioni dottorali sino alla fine del secolo («quid e Cournoti discipli-<lb/>na ad
            scientias sociologicas sumere liceat», discuteva – creando un neologi-<lb/>smo – uno dei
            fondatori della sociologia moderna C. Bouglé nel 1899)<note xml:id="ftn5" place="foot" n="4">Cfr. <hi rend="smcap">P. Burke</hi>,<hi rend="it"> Lingua, società e
               storia</hi>, trad, it., Roma-Bari 1990, pp. 46, 99 n. 48.</note> – il<lb/>latino
            cessa di fatto dall’essere lingua di attiva comunicazione intellettuale,<lb/><pb n="3" facs="LP5_3.jpg"/>sostituito ormai dalle lingue nazionali; sopravviverà soprattutto
            nell’ambiente<lb/>ecclesiastico romano quasi a segno dell’ecumenicità cattolica e ancora
            in alcu-<lb/>ne nomenclature scientifiche (quella anatomica veniva fissata in latino
            dalla<lb/>Anatomische Gesellschaft alla fine del secolo scorso e poi sempre
            aggiornata<lb/>sino alla lista parigina dei<hi rend="it"> Nomina Anatomica</hi>, P.N.A.,
            del 1955)<note xml:id="ftn6" place="foot" n="5">Cfr.<hi rend="smcap"> R. Olry</hi>,<hi rend="it"> Histoire des nomenclatures anatomiques</hi>, in «Documents pour
               l’histoire du voca-<lb/>bulaire scientifique», n. 9 (1989), p. 94.</note> segno
            anche<lb/>questo dell’ecumenicità propria della scienza.</p>
         <p>Il latino moderno costituisce uno dei settori privilegiati nei programmi<lb/>del Lessico
            Intellettuale Europeo, secondo due linee di ricerca: il<hi rend="it"> Lessico
               filosofi-<lb/>co dei secoli XVII e XVIII</hi> e l’inventario informatizzato di
            termini e sintagmi<lb/>tardo-medievali e moderni non attestati nei lessici esistenti per
            il latino classi-<lb/>co e degli scrittori cristiani antichi (<hi rend="it">Thesaurus
               mediae et recentioris latinitatis</hi>).</p>
         <p>Il latino moderno quale si presenta nella produzione filosofica,
            scientifica,<lb/>tecnica, fra ’600 e ’700 è zona poco praticata dagli studiosi del
            neolatino,<lb/>attenti piuttosto a quella che si considera produzione propriamente
            letteraria.<lb/>Come è noto infatti con il termine neolatino (che risale forse al
            principio del-<lb/>l’Ottocento) si suole indicare una «terza età» della lingua latina
            che «ha origi-<lb/>ne negli ideali e nei principi dell’umanesimo italiano»<note xml:id="ftn7" place="foot" n="6">Cfr. <hi rend="smcap">I. Ijsewijn</hi>,<hi rend="it"> Companion to Neo-Latin Studies</hi>, Amsterdam-New York-Oxford 1990,<lb/>p.
            27.</note> e che comporta una<lb/>precisa periodizzazione e una serie di cesure: latino
            cosiddetto classico, età<lb/>medievale, rinascita delle<hi rend="it"> humanae
            litterae</hi> di cui il neolatino sarebbe frutto e<lb/>prosecuzione.</p>
         <p>Inutile sottolineare come questa concezione segmentata dello sviluppo<lb/>storico della
            lingua latina scandita secondo nascite, decadenze e rinascite, non<lb/>solo rischi di
            privare il latino di ogni vitalità e di ridurre il neolatino nell’am-<lb/>bito di
            processi imitativi, ma è fortemente condizionata da una valutazione<lb/>stilistica e
            formale della lingua e della produzione letteraria, emarginando tutta<lb/>quella
            produzione in cui il latino moderno ha trovato alcune delle sue più<lb/>vitali
            espressioni. Si proietta del resto in questa concezione non solo il canone<lb/>del
            classico – eretto a metastorico canone di giudizio – ma anche quella che<lb/>è stata per
            gran parte l’impostazione degli studi sul latino antico ove – le<lb/>bibliografie sono
            lì a dimostrarlo – è evidente lo squilibrio fra gli studi e i<lb/>commenti dedicati ad
            alcuni grandi autori di opere letterarie (persino nello<lb/>studio di Cicerone è
            prevalente l’interesse per le opere retoriche rispetto a<lb/>quelle filosofiche) mentre
            ancora si attende un commento completo a scrittori<lb/>come Vitruvio, Firmico Materno e
            Marziano Capella, che pure sono stati per<lb/>secoli veicoli fondamentali di cultura.
            Questo cenno (analoghe considerazioni<lb/><pb n="4" facs="LP5_4.jpg"/>potrebbero farsi
            per lo studio della storia delle lingue moderne e delle rispetti-<lb/>ve tradizioni
            lessicografiche) non sembri un’incursione in un campo che non è<lb/>il mio: volevo solo
            giustificare le difficoltà in cui si trova ogni ricerca sul lati-<lb/>no moderno che
            prenda in esame l’evoluzione del lessico attraverso lo studio<lb/>di testi non
            letterari, bensì filosofici, teologici, scientifici, tecnici ove la lingua<lb/>e
            soprattutto il lessico si sono dovuti impegnare a dare espressione a
            nuove<lb/>esperienze di pensiero e dove quindi si può registrare una forte creatività
            del<lb/>latino che costituisce altresì il presupposto del vocabolario scientifico delle
            lin-<lb/>gue nazionali.</p>
         <p>In questa prospettiva e in questo ambito della produzione scritta è evi-<lb/>dente come
            non sia possibile indicare alcuna cesura fra il latino tardomedieva-<lb/>le e il
            moderno: ciò perché se negli ambienti umanistici forte è stata la pole-<lb/>mica contro
            il «barbaro latino» medievale con il recupero dei modelli
            antichi,<lb/>contemporaneamente la produzione filosofica, scientifica, teologica,
            proseguiva<lb/>e arricchiva la lingua e il lessico degli ultimi secoli del Medioevo
            assicurando-<lb/>ne la continuità ben oltre la polemica umanista. Si era costituito fra
            XII e XIII<lb/>secolo un patrimonio lessicale in gran parte nuovo rispetto al latino
            «classico»<lb/>e altomedievale sia con la ripresa di una terminologia tecnica
            tardo-antica, sia<lb/>soprattutto per l’influenza delle traduzioni dal greco e
            dall’arabo dei testi di<lb/>Aristotele e dei suoi commentatori, delle grandi opere della
            tradizione filosofi-<lb/>ca e scientifica ellenistica e araba: tale patrimonio
            lessicale, entrato a far parte<lb/>di una cultura fortemente legata alla lezione dei
            testi recentemente scoperti,<lb/>offrirà le strutture linguistiche fondamentali non solo
            della tradizione scolasti-<lb/>ca, ma di gran parte della successiva produzione
            filosofica e scientifica.</p>
         <p>Le ricerche avviate dal Lessico Intellettuale Europeo per un<hi rend="it">
               Thesaurus<lb/>mediae et recentioris latinitatis</hi> (opera coordinata da Giacinta
            Spinosa) hanno già in<lb/>altre sedi documentato l’interesse delle traduzioni per la
            costituzione di un<lb/>nuovo lessico tecnico<note xml:id="ftn8" place="foot" n="7"><hi rend="smcap">T. Gregory</hi>,<hi rend="it"> Pour un Thesaurus Mediae et
                  Recentioris Latinitatis</hi>, in<hi rend="it"> Ordo. II Colloquio
                  Internazio-<lb/>nale del Lessico Intellettuale Europeo</hi>, Roma 7-9 gennaio
               1977, Atti a cura di M. Fattori e M. L. Bian-<lb/>chi, Roma 1979, pp. 719-738; <hi rend="smcap">A. Duro</hi>,<hi rend="it"> Aspects techniques</hi>, ivi pp.
                  739-745;<hi rend="smcap"> T. Gregory</hi>,<hi rend="it"> Lessico<lb/>Intellettuale
                  Europeo: Recherches sur la terminologie intellectuelle du moyen âge</hi>, in<hi rend="it"> Terminologie de la vie intellec-<lb/>tuelle au moyen âge</hi>, Actes du
               Colloque Leyde-La Haye 20-21 septembre 1985, Turnhout 1988,<lb/>pp. 105-108; <hi rend="smcap">G. Spinosa</hi>,<hi rend="it"> Gli indici dell’«Aristoteles latinus»:
                  esperienze di lavoro in vista di una loro inclu-<lb/>sione nel «Thesaurus»</hi>,
                  in<hi rend="it"> Spiritus. IV Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale
                  Europeo</hi>, Roma 7-9<lb/> gennaio 1983, Atti a cura di M. Fattori e M. L.
               Bianchi, Roma 1984, pp. 545-566;<hi rend="smcap"> Idem</hi>,<hi rend="it">
                  Alcune<lb/>traslitterazioni nelle versioni greco-latine di Aristotele</hi>, in<hi rend="it"> Lexicon philosophicum</hi>, 1-1985, pp. 117-126;<hi rend="smcap"> Idem
                  </hi>,<lb/><hi rend="it">Le origini del lessico scientifico moderno
                  nell’Aristotele latino</hi>, in<hi rend="it"> Knowledge and the sciences in
                  Medieval Philosophy<lb/>, Proceedings of the Eighth International Congress of
                  Medieval Philosophy</hi>, Helsinki 24-29 august 1987<lb/>, Helsinki 1990, vol.
               III, pp. 670-678.</note>, mettendo in evidenza i limiti di gran parte dei
            dizio-<lb/>nari del latino medievale che o si arrestano alle soglie del XIII secolo o,
               quan-<lb/><pb n="5" facs="LP5_5.jpg"/>do si spingono più oltre, fanno uso limitato
            delle traduzioni: nel primo caso è<lb/>sotteso il presupposto di una «unità» del latino
            medievale sino al XII secolo<lb/>poi perduta; nel secondo (come nel<hi rend="it">
               Mittellateinisches Wörterbuch</hi>, nel Lexicon latini-<lb/>tatis nederlandicae Medii
            Aevi e nel<hi rend="it"> Dictionary of medieval latin from British
            sources</hi>,<lb/>tutti in corso di pubblicazione) pur facendosi spazio a testi non
            letterari (sempre<lb/>molto prevalenti), la documentazione offerta può spesso essere
            retrodatata sul-<lb/>la base delle traduzioni dal greco e dall’arabo episodicamente
            spogliate. Qui mi<lb/>limiterò a ricordare solo alcuni termini (assenti dai lessici del
            latino classico,<lb/>tardo antico e degli scrittori cristiani dei primi secoli) molti
            dei quali, nati<lb/>dalla penna dei traduttori e non altrimenti documentati prima, erano
            destinati<lb/>a passare, attraverso il latino moderno, nelle lingue nazionali.
            Adattamenti di<lb/>aggettivi: <hi rend="it">banausicus</hi>,<hi rend="it">
               diafanus</hi>,<hi rend="it"> metallica</hi>,<hi rend="it"> microfonus</hi>,<hi rend="it"> monarchicus</hi>,<hi rend="it"> oligarchicus</hi>,<hi rend="it">
               omogenea</hi>,<lb/><hi rend="it"> paralogisticus</hi>,<hi rend="it">
               sklirodermus</hi>,<hi rend="it"> thesaurizabilis</hi>; di avverbi: <hi rend="it">cyclopice</hi>; di sostantivi: anthre-<lb/>na,<hi rend="it"> antiperistasis</hi>,<hi rend="it"> aorta</hi>,<hi rend="it"> atechnia</hi>,<hi rend="it"> autarchia</hi>,<hi rend="it"> cytharistica</hi>,<hi rend="it"> despotica</hi>,<hi rend="it">
               dikhotomia</hi>,<hi rend="it"> entoma</hi>,<hi rend="it"> epi-<lb/>sodion</hi>,<hi rend="it"> eutrofia</hi>,<hi rend="it"> microfonia</hi>,<hi rend="it">
               monopolia</hi>,<hi rend="it"> omofonia</hi>,<hi rend="it"> peripetia</hi>,<hi rend="italic"> protagonista</hi>,<hi rend="it"> rapsodia</hi>,<hi rend="it">rinobata<lb/></hi>, <hi rend="it">tragicitas</hi>; adattamenti di verbi: <hi rend="it">analogizo</hi>,<hi rend="it"> metaforizo</hi>,<hi rend="it"> poetizo</hi>,<hi rend="it"> sophistico</hi>,<hi rend="it"> sophisticor</hi>,<hi rend="it">
               yro-<lb/>nizo</hi>. Calchi semantici in <hi rend="it">-tas</hi>,<hi rend="it">
               -atio</hi>,<hi rend="it"> -alis</hi>,<hi rend="it"> -aris</hi>,<hi rend="it">
               -ivus</hi>,<hi rend="it"> -ilis</hi>:<hi rend="it"> actibilis</hi>,<hi rend="it">
               adhesivus</hi>,<hi rend="it"> agricul-<lb/>tivus</hi>,<hi rend="it"> assuefactivus</hi>,<hi rend="it"> auditivus</hi>,<hi rend="it"> augmentabilis</hi>,<hi rend="it">
               benefactivus</hi>,<hi rend="it"> bestialitas</hi>,<hi rend="it"> caudale</hi>(<hi rend="it">-is</hi>),<hi rend="it"> cognosciti-<lb/>vus</hi>,<hi rend="it">
               commutativa</hi>,<hi rend="it"> congeneitas</hi>,<hi rend="it"> decisionalis</hi>,<hi rend="it"> emissivus</hi>,<hi rend="it"> extraneitas</hi>,<hi rend="it">
               incoagulabilis</hi>,<hi rend="it"> ineligibilis</hi><lb/>,infallibilitas,<hi rend="it">
               intransmutabilis</hi>,<hi rend="it"> investigativa</hi>,<hi rend="it">
                  legalitas</hi>,<hi rend="it"> nutritivus</hi>,<hi rend="it"> oppressivus</hi>,<hi rend="it"> persequibilis</hi><lb/>,<hi rend="it"> prudentialis</hi>,<hi rend="it">
                     punitivus</hi>,<hi rend="it"> receptivus</hi>,<hi rend="it"> remunerativus</hi>,<hi rend="it"> totalis</hi>,<hi rend="it"> transmutabilis</hi>. Calchi semantici<lb/> di
            sostantivi semplici o composti: <hi rend="it">agricultura</hi>,<hi rend="it">
               concausa</hi>,<hi rend="it"> contrapassum</hi>,<hi rend="it"> excrescentia</hi><lb/>,<hi rend="it"> influentia</hi>,<hi rend="it"> pubescentia</hi>,<hi rend="it">
                  senescentia</hi>,<hi rend="it"> superstructura</hi>; di aggettivi: <hi rend="it">gaudiosus</hi>,<hi rend="it"> incommensura-<lb/>tus</hi>,<hi rend="it">
                     ingubernatus</hi>,<hi rend="it"> unctuosus</hi>; di verbi: <hi rend="it">artificio</hi>,<hi rend="it"> beneficio</hi>,<hi rend="it"> condivido</hi>,<hi rend="it"> coordino</hi>,<hi rend="it"> ingrosso</hi>,<lb/><hi rend="it">
               ramificor</hi>,<hi rend="it">superhabundo</hi><lb/>Si tratta di parole – adattamenti,
            calchi semantici – di cui dovrebbero<note xml:id="ftn9" place="foot" n="8">Alcuni di
               questi vocaboli sono attestati nel <hi rend="it">Mittellateinisches Wörterbuch</hi>:
                  <hi rend="it">banausicus</hi>, <hi rend="it">anthrena</hi>,<lb/><hi rend="it">aorta</hi>, <hi rend="it">autarchia</hi>, <hi rend="it">actibilis</hi>, <hi rend="it">adhesivus</hi>, <hi rend="it">agricultivus</hi>, <hi rend="it">auditivus</hi>, <hi rend="it">augmentabilis</hi>, <hi rend="it">benefactivus</hi>,
                  <hi rend="it">bestialitas</hi>, <hi rend="it">caudale</hi>(<hi rend="it">-is</hi>),<lb/><hi rend="it">cognoscitivus</hi>, <hi rend="it">commutativa</hi>,
                  <hi rend="it">agricultura</hi>, <hi rend="it">artificio</hi>, <hi rend="it">beneficio</hi>. Non è qui il luogo per accennare ad altri stru<lb/>menti di
               ricerca lessicografica come le concordanze e gli indici; fra questi ben ampio
               discorso<lb/>meriterebbe la grande impresa del <hi rend="it">Thesaurus Patrum
                  Latinorum</hi> del CETEDOC (Louvain-la-Neu-<lb/>ve) diretto da P. Tombeur, per la
               straordinaria ricchezza di documentazione che mette a disposi-<lb/>zione con gli
               indici e le concordanze: oceano di informazioni di cui forse i medievisti
               non<lb/>hanno ancora preso piena conoscenza (cfr.<hi rend="smcap"> T. Gregory</hi>,
                  <hi rend="it">Instrumenta Lexicologica Latina. Verso un<lb/>«Thesaurus Patrum
                  Latinorum»</hi>, in «Studi Medievali», 3<hi rend="sup">a</hi> serie, XXV (1984),
               pp. 449-457;<hi rend="smcap"> P. Tom-<lb/>beur</hi>, <hi rend="it">Banques de données
                  constituées au CETEDOC pour l’étude de la tradition occidentale</hi>, in <hi rend="it">Studies in<lb/>h onour of Roberto Busa S. J.</hi> [= «Linguistica
               computazionale», IV-V (1987)], Pisa 1987, pp. 259-<lb/>278). Qui si vuole ricordare
               solo lo scarso uso, nei lessici, delle traduzioni come fonti primarie<lb/>di
               documentazione. Si potrebbe ampliare ancora il discorso su fonti linguistiche poco
               utilizzate,<lb/>come quelle riguardanti la vita quotidiana, gli atti notarili, i
               ricettari ove più forte è l’influenza<lb/>dei volgari.</note></p>
         <p><lb/><pb n="6" facs="LP5_6.jpg"/>tener conto anche gli studiosi delle etimologie delle
            lingue moderne che trop-<lb/>po spesso risalgono direttamente al greco ignorando
            l’esistenza di attestazioni<lb/>medievali, e che interessano altresì gli storici della
            lingua i quali possono tro-<lb/>vare nelle traduzioni vocaboli spesso documentati nei
            lessici con autori più<lb/>tardi.</p>
         <p>È noto come contro questa irruzione di termini barbari abbiano reagito<lb/>molti
            umanisti proponendo nuove versioni – a volte rimaneggiamenti secon-<lb/>do criteri
            letterari – di testi greci: «fugiat – scrive polemicamente nella cele-<lb/>bre<hi rend="it"> De interpretatione recta</hi> Leonardo Bruni – et verborum et orationis
            novita-<lb/>tem, praesertim ineptam et barbaram» e insisteva denunciando l’uso di
               termini<lb/>come<hi rend="it"> politia</hi>,<hi rend="it"> aristocratia</hi>,<hi rend="it"> democratia</hi>,<hi rend="it"> oligarchia</hi>, ai quali debbono
            sostituirsi le classi-<lb/>che locuzioni<hi rend="it"> respublica</hi>,<hi rend="it">
               optimorum gubernatio</hi>,<hi rend="it"> populare statum</hi>,<hi rend="it">
               pauciorum potentia</hi>; e<lb/>così infatti procede nella revisione della traduzione
               medievale<hi rend="it">
            </hi>dell’<hi rend="it">Etica a Nico-<lb/>maco</hi>, sostituendo nelle sue versioni a<hi rend="it"> economica</hi>,<hi rend="it"> res familiaris</hi>; a<hi rend="it">
               politica</hi>,<hi rend="it"> res publica</hi>;<lb/>a<hi rend="it"> communicatio
               politica</hi>,<hi rend="it"> civilis societas</hi>; a<hi rend="it">
               despoticus</hi>,<hi rend="it"> dominus</hi>. Ai termini<hi rend="it"> semigreci</hi>
               e<hi rend="it"> semi-<lb/>latini</hi> debbono sostituirsi quelli attinti dalla
            corretta conoscenza della lingua<lb/>classica usando «probata… verba et ab optimis
            auctoribus frequentata»: tra-<lb/>durre è «unius linguae in alteram expressio», «non
            divinare neque coniectare<lb/>nec pro arbitrio suo dicere», né la lingua latina degli
            autori classici ha qualcosa<lb/>da invidiare ai Greci: «nihil graece dictum est, quod
            latine dici non pos-<lb/>sit»<note xml:id="ftn10" place="foot" n="9">
               <hi rend="smcap"> Leonardo Bruni Aretino</hi>, <hi rend="it">Humanistisch-Philosophische Schriften…</hi> herausgegeben und er-<lb/>läutert von
               H. Baron, Leipzig-Berlin 1928, pp. 86, 95. <hi rend="smcap">A. Birkenmajer</hi>, <hi rend="it">Der Streit des Alonso von<lb/>Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino</hi>,
               in «Beiträge zur Gesch. der Philos. des Mittelalters», XX, 5,<lb/>Münster i. W. 1922,
               pp. 129-210, ora in <hi rend="it">Etudes d’histoire des sciences et de la philosophie
                  du Moyen Age</hi>,<lb/>Wroclaw-Warszawa-Krakov 1970, pp. 405-512 (da cui citiamo),
               p. 470 (p. 194 dei «Beiträge»).<lb/>Ivi anche la risposta di Bruni: «Probat vero
               Alphonsus et laudat permixtionem linguarum<lb/>omnium, ego autem puritatem latini
               sermonis observandam censeo neque coinquinandam Grae-<lb/>cis aut barbaris
               dictionibus» (p. 484; p. 208 dei «Beiträge»): tornano gli esempi di
               terminologia<lb/>politica barbara del <hi rend="it">De interpretatione recta</hi>.
               Cfr. <hi rend="smcap">E. Garin</hi>, <hi rend="it">Le traduzioni umanistiche di
                  Aristotele nel<lb/>secolo XV</hi>, in «Atti dell’Accademia fiorentina di scienze
               morali la Colombaria» XVI (1950),<lb/>pp. 55-104 (in partic. pp. 8-14); anche <hi rend="smcap">E. Garin</hi>, <hi rend="it">Ricerche sulle traduzioni di Platone
                  nella prima metà<lb/>del secolo XV, in Medioevo e Rinascimento – Studi in onore di
                  Bruno Nardi</hi>, Firenze 1955, pp. 339-374;<lb/>ivi alle pp. 297-319 il saggio di
                  <hi rend="smcap">E. Franceschini</hi>, <hi rend="it">Leonardo Bruni e il «vetus
                  interpres» dell’Etica a<lb/>Nicomaco.</hi> Sul problema delle traduzioni e del
               tradurre nell’Umanesimo, cfr.<hi rend="smcap"> G. Folena</hi>, <hi rend="it">Volgariz-<lb/>zare e tradurre</hi>, Torino 1991, in partic. pp. 58 sgg.; <hi rend="smcap">B. P. Copenhaver</hi>, <hi rend="it">Translation, terminology
                  and<lb/>style in philosophical discourse</hi>, in <hi rend="it">The Cambridge
                  History of Renaissance Philosophy</hi>, ed. by Ch. B. Schmitt –<lb/>Q. Skinner,
               Cambridge 1990<hi rend="sup">2</hi>, pp. 75-110, in partic. pp. 86 sgg., 96
            sgg.</note>.</p>
         <p>Pure non tutti i traduttori dell’età umanistica erano dello stesso avviso, se<lb/>già
            Alfonso Garcia in polemica con il Bruni non solo faceva osservare l’uso<lb/>corrente di
            vocaboli latini di origine greca – nelle scienze e nelle arti come<lb/><pb n="7" facs="LP5_7.jpg"/>anche nel parlare comune, tanto il latino è radicato nel greco
            («reperies non<lb/>dicam omnia, sed magna ex parte Latina vocabula a Graeca descendisse
            radi-<lb/>ce») – ma difendeva la forza della lingua latina, il suo primato e la sua
            ric-<lb/>chezza (<hi rend="it">praecipua praeminentia</hi>,<hi rend="it"> interminabilis
               latitudo</hi>,<hi rend="it"> infinita potentia</hi>) nell’esser capa-<lb/>ce di far
               propri<hi rend="it"> voces et nomina</hi> di diversa origine: «nec enim latinae
            linguae<lb/>penuriam accusamus, quia graecas dictiones vel etiam de nationibus
            peregrinis<lb/>quodam alluvionis modo paulatim ad se continue trahit: immo haec est
            eius<lb/>praecipua praeminentia, haec interminabilis latitudo, quod quasi ab
            hostibus<lb/>capta alienas voces et nomina ex quodam iure gentium ad proprium
            domi-<lb/>nium adducit: inops namque esset et prorsus egena, si certis finibus
            claudere-<lb/>tur. Sed ingens et paene infinita est potentia eius, et nedum a graecis,
            sed a<lb/>barbaris et universis mundi nationibus quicquid ei libet licet accipere»<note xml:id="ftn11" place="foot" n="10">Cf. <hi rend="smcap">A. Birkenmajer</hi>, <hi rend="it">Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino</hi>,
               cit.,<lb/>pp. 443-444 (pp. 167-168 dei «Beiträge»).</note>.</p>
         <p>Non diversamente Guarino Veronese aveva difeso proprio i vocaboli che<lb/>saranno
            ripudiati dal Bruni non solo perché gli<hi rend="it"> insueta vocabula graeca</hi>
            «gratioris<lb/>aliquid varietatis aspergunt», ma per il carattere specifico della
            terminologia<lb/>delle arti liberali e delle scienze che debbono conservare i<hi rend="it"> graeca nomina</hi> per non<lb/>perdere il significato autentico
            dell’originale: «id adeo verum est, ut omnes<lb/>liberales artes, omnes scientiae,
            quibus latinitas utitur, graeca prae se ferant<lb/>nomina, immo si latinis appellentur
            vocabulis, quasi mutata veste ac habitu,<lb/>vix dignosci queant»<note xml:id="ftn12" place="foot" n="11">
               <hi rend="smcap">Guarino Veronese</hi>, <hi rend="it">Epistolario</hi> raccolto,
               ordinato, illustrato da R. Sabbadini, Venezia,<lb/>vol. I, 1915, p. 5 («Vix enim esse
               poterit – precisa – ut aliqua ex parte proprium patriae non<lb/>sapiat eloquium», p.
               5); p. 99: «Et profecto verum est – aggiunge – quod a clarissimo philo-<lb/>sopho et
               eius aetatis lumine Manuele Chrysolora dici saepenumero audiebam, a quo
               manarit<lb/>quicquid graecorum hodie studiorum ad nostrates derivatum est homines. Is
               crebro commemo-<lb/>rare solebat maximarum rerum scientiam et doctissimos illos apud
               nos defecisse viros, cum grae-<lb/>ca defecere studia»; cfr. Folena, op. cit., pp.
               66-67.</note>.</p>
         <p>Dal canto suo, con molta forza polemica e grande senso della storia, Era-<lb/>smo poteva
            liquidare ogni purismo ciceroniano in nome dei radicali mutamen-<lb/>ti intercorsi in
            tutto l’orizzonte culturale dai tempi di Roma antica: «quocum-<lb/>que me verto video
            mutata omnia, in alio sto proscenio, aliud conspicio thea-<lb/>trum, imo mundum alium»,
            non ha dunque più senso fermarsi al linguaggio di<lb/>Cicerone:<hi rend="it"> vocabula
               nova cum rebus novis exorta sunt</hi><note xml:id="ftn13" place="foot" n="12"><hi rend="smcap">Erasmo</hi>, <hi rend="it">Ciceronianus sive de optimo dicendi genere
                  dialogus</hi>, in <hi rend="it">Opera omnia</hi>, Lugduni Batavorum<lb/>1703, t.
               I, col. 992-993.</note><hi rend="it">.</hi> Negli stessi anni, Georg<lb/>Agricola
            tentando di fissare una terminologia scientifica<hi rend="it"> de re metallica</hi>,
            trascrive<lb/>con queste parole la sua esperienza, la stessa di tutti gli scrittori
               neolatini<lb/><pb n="8" facs="LP5_8.jpg"/>impegnati su nuove frontiere di ricerca:
            «verbis novis ut utar necesse est, quod<lb/>ista veteribus explicata aut non sint, aut
            si maxime sint non extent»<note xml:id="ftn14" place="foot" n="13"><hi rend="smcap">G.
                  Agricola</hi>, <hi rend="it">Bermannus sive de re metallica dialogus</hi>,
               Basileae 1546 [I ed. 1530, presentata<lb/>da una lettera di Erasmo], p. 449: «His tuo
               modo utaris – risponde l’interlocutore di Berman-<lb/>nus – nihil nos offendet, res
               enim ipsas cognoscere percupimus»; scriverà nella lettera dedica-<lb/>toria del <hi rend="it">De re metallica</hi> (cito l’ed. Basileae 1557; I ed. 1555): «Verum quo
               magis ars metallica<lb/>abhorret ab omni sermonis elegantia, eo minus hi mei libri
               sunt politi: certe res, in quibus ars<lb/>illa versatur, interdum nominibus carent,
               vel quod novae sint, vel quod, etiamsi veteres, nomi-<lb/>num, quibus vocabantur,
               memoria interierit: quare necessitate, cui venia datur, coactus
               quasdam<lb/>significavi pluribus verbis conjunctis, quasdam notavi novis... quasdam
               veteribus verbis desi-<lb/>gnavi…». Dell’attenzione di Agricola ai problemi della
               terminologia scientifica è testimonianza<lb/>anche l’<hi rend="it">Interpretatio
                  germanica vocum rei metallicae</hi> («verba Germanica e Latinis, vel Graecis
               quibus<lb/>latini, aut nos usi sumus», p. 469) che, datata nella lettera dedicatoria
               al 1546, segue il <hi rend="it">Bermannus</hi><lb/>nell’ed. citata (pp. 471-487).
               Cfr. più avanti, n. 40.</note>.</p>
         <p>Ma non della polemica umanistica sul tradurre si voleva qui far cenno,<lb/>bensì
            dell’importanza cruciale delle traduzioni, troppo spesso dimenticate
            dalla<lb/>lessicografia e dagli storici della lingua in quanto considerate opere non
            origi-<lb/>nali, contrapponendo gli autori ai traduttori: in realtà se il tradurre è
            sempre<lb/>un’interpretazione in senso totale e originale nel necessario sforzo di
            confron-<lb/>tare il proprio patrimonio culturale e linguistico con uno radicalmente
            diverso,<lb/>quando nel confronto e nella trascrizione da una ad altra lingua ci si
            trova<lb/>innanzi orizzonti di pensiero affatto ignoti, il tradurre impone in
            maniera<lb/>cogente la creazione di un lessico e di strutture lessicali idonei a
            trascrivere<lb/>l’originale. Il traduttore diviene l’autore di un testo che spesso
            assicura all’ori-<lb/>ginale una più ampia e duratura fortuna, a volte ne permette la
            sopravvivenza.<lb/>Né il tradurre è necessariamente legato alla versione di un testo, ma
            più<lb/>ampiamente si realizza ogni qual volta si imponga l’acquisizione di
            esperienze<lb/>estranee a quelle sedimentate nella propria lingua<note xml:id="ftn15" place="foot" n="14">Sul tradurre ricondotto al più ampio problema
               dell’interpretazione cfr. il lucido studio di<lb/><hi rend="smcap">G. Steiner</hi>,
                  <hi rend="it">After Babel. Aspects of Language and Translation</hi>, Oxford 1975
               (trad. it. Firenze 1984).<lb/>Osservava E. Garin che «i problemi
               storico-interpretativi in filosofia sono per una parte rilevante<lb/>problemi di
               traduzione in senso lato, ossia confronto fra contesti culturali, di passaggio e di
               inseri-<lb/>mento da un contesto in un altro, e quindi di trasformazione, di
               variazione di sistemi di riferimen-<lb/>to di spazio, di tempo, di situazioni
               d’insieme» (<hi rend="it">Relazione introduttiva</hi> al <hi rend="it">I Colloquio
                  Internazionale del<lb/>Lessico Intellettuale Europeo</hi>, Roma 7-9 gennaio 1974,
               Roma 1976, pp. 7-8).</note>. Da Lucrezio e Cicerone a<lb/>Mario Vittorino e Boezio,
            dalle traduzioni dello Ps.-Dionigi nel secolo IX, alle<lb/>versioni di testi greci e
            arabi nei secoli XII-XIII, poi ancora nei secoli XV e<lb/>XVI, la lingua latina è venuta
            assorbendo e trasformando culture diverse,<lb/>modificando e ampliando il proprio
            lessico la cui storia potrebbe essere scandi-<lb/>ta attraverso il succedersi di quelle
            traduzioni. Viene in mente la considerazio-<lb/>ne di Diels che non solo riteneva
            premessa indispensabile al<hi rend="it"> Thesaurus linguae<lb/>latinae</hi> la redazione
            di un<hi rend="it"> Thesaurus</hi> della lingua greca, ma sottolineava in questa<lb/><pb n="9" facs="LP5_9.jpg"/>prospettiva come la lingua latina, nella sua storia, abbia
            subito a tre riprese<lb/>l’influenza determinante del greco, prima attraverso la
            letteratura, poi la filo-<lb/>sofia infine la teologia<note xml:id="ftn16" place="foot" n="15">Cfr.<hi rend="smcap"> H. Leclerq</hi>, art. <hi rend="it">Latin</hi>, in <hi rend="it">Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie</hi>, Paris
               1928,<lb/>col. 1458.</note>. Se Diels si arrestava al VII secolo dopo Cristo, la
            sua<lb/>considerazione investe tutta la storia della latinità che si arricchirà
            altresì<lb/>dell’apporto dell’arabo e dell’ebraico e, contemporaneamente,
            dell’influenza<lb/>dei volgari.</p>
         <p>E se mi è permesso un accenno a un’epoca che è fuori delle nostre attuali<lb/>ricerche,
            vorrei richiamare la necessità di dedicare maggiore attenzione ai<lb/>secoli della
            cosiddetta decadenza perché proprio nei primi secoli della nostra<lb/>era il lessico
            subisce nuove profonde trasformazioni: non solo, è noto, per tra-<lb/>scrivere i nuovi
            orizzonti dell’esperienza cristiana (molti aspetti del latino cri-<lb/>stiano sono stati
            studiati per quanto concerne le versioni latine della Bibbia, la<lb/>liturgia,
            l’agiografia, la teologia), ma per un nuovo rapporto con la cultura<lb/>ellenistica e
            per un ampliarsi della riflessione filosofica e teologica. Si ricordi<lb/>l’importanza
            che assumono termini quali<hi rend="it"> essentia</hi>,<hi rend="it">
               substantia</hi>,<hi rend="it"> hypostasis</hi>,<hi rend="it"> persona</hi>,<hi rend="it"> sub-<lb/>sistentia</hi>,<hi rend="it"> substantialitas</hi>,<hi rend="it">
               consubstantialis</hi>,<hi rend="it"> consubstantialitas</hi> lungo le polemiche
               trinita-<lb/>rie<note xml:id="ftn17" place="foot" n="16">Cfr.<hi rend="smcap"> I. de
                  Ghellinck</hi>, <hi rend="it">L’entrée d’essentia, substantia, et autres mots
                  apparenteés dans le latin<lb/>médiéval</hi>, in ALMA, 16 (1941), pp.
            77-112.</note>; ma anche termini e famiglie forse meno studiati come<hi rend="it">
               essentialitas</hi>,<hi rend="it"> existen-<lb/>tialis</hi>,<hi rend="it">
               consistentia</hi>,<hi rend="it"> inexistens</hi>; l’uso attivo di<hi rend="it">
               causare</hi> per «produrre», «causare», con<lb/>connessi o derivati<hi rend="it">
               causalis</hi>,<hi rend="it"> causale</hi>,<hi rend="it"> causaliter</hi>,<hi rend="it"> causativus</hi>,<hi rend="it"> causativum</hi>,<hi rend="it">
            causatus</hi>; il<lb/>cospicuo gruppo di derivati di<hi rend="it"> intellego </hi>(<hi rend="it">intellectibilis</hi>,<hi rend="it"> intellectio</hi>,<hi rend="it">
               intellectivus</hi>,<hi rend="it"> intellector</hi>,<hi rend="it"><lb/>
               intellectuabiliter</hi>,<hi rend="it"> intellectualis</hi>,<hi rend="it">
               intellectualiter</hi>,<hi rend="it"> intellectualitas</hi>,<hi rend="it">
               intellectus</hi>,<hi rend="it"> intellegentia</hi> (meno <lb/>raro),<hi rend="it">
               intellegentialis</hi>,<hi rend="it"> intellegentialitas</hi>,<hi rend="it">
               intellegibilis</hi>,<hi rend="it"> intellegens</hi>,<hi rend="it">
            intellegenter</hi>): vocaboli<lb/>scarsamente documentati o assenti nell’età classica,
            attestati in autori dei primi <lb/>secoli della nostra era e destinati alla più grande
            fortuna in età medievale e <lb/>moderna.</p>
         <p>Di qui la necessità di un attento studio del latino tardo antico in mancan-<lb/>za del
            quale ogni confronto diretto del latino medievale e moderno con il lati-<lb/>no
            «classico» resta sempre approssimativo e spesso fuorviante: vale ancora il<lb/>severo
            ammonimento del<hi rend="it"> Thesaurus eruditionis scholasticae</hi> «neque enim ut
            barbara<lb/>culpanda statim est vox, quae apud Ciceronem, Terentium aut similes
            non<lb/>extet. Potest enim apud Vitruvium aut Columellam aliquem, aut Plinium
            aut<lb/>Senecam aut alios inveniri».<note xml:id="ftn18" place="foot" n="17">
               <hi rend="smcap">Basilii Faber Sorani</hi>, <hi rend="it">Thesaurus eruditionis
                  scholasticae… novam hanc editionem Ch. Cellarius…<lb/>locupletavit…</hi> Lipsiae
               1696, sub voce <hi rend="it">barbarus</hi> (<hi rend="it">barbarismus</hi>), col.
               298.</note>.</p>
         <p>Ma l’ampliamento del lessico latino non si ferma ovviamente all’apporto<lb/>delle
            traduzioni: in mancanza di lessici del latino moderno, di spogli sistemati-<lb/><pb n="10" facs="LP5_10.jpg"/>ci di testi, ci muoviamo in una zona di ricerca esposta a
            molti rischi e dobbia-<lb/>mo procedere per sondaggi. La sezione latina del<hi rend="it"> Lessico filosofico dei secoli XVII e<lb/>XVIII </hi>in preparazione presso il
            Lessico Intellettuale Europeo (fondato sullo<lb/>spoglio di 55 opere dal 1601 al 1804)
            di cui è responsabile Marta Fattori in<lb/>collaborazione con Massimo Bianchi, può
            presentare un utile punto di riferi-<lb/>mento e permettere alcune annotazioni,
            arricchendo la lista dei neologismi<lb/>latini più noti e studiati, come quelli relativi
            ad alcune scoperte e invenzioni<lb/>(quali <hi rend="it">telescopium</hi> e <hi rend="it">microscopium</hi> che emergono in ambiente linceo e
            segnano<lb/>emblematicamente la nascita della scienza moderna), al nuovo mondo,
            alla<lb/>polvere da sparo, all’arte della stampa, alle nomenclature scientifiche.
            Limitan-<lb/>doci all’ambito dei lemmi dalla A a D si trovano attestati un numero
            ingente<lb/>di vocaboli che non sono presenti né nei lessici classici né nel<hi rend="it"> Mittellateinisches<lb/>Wörterbuch </hi>che è senza dubbio il più ricco dei
            lessici del latino medievale dan-<lb/>do largo spazio a testi non letterari. Non si può
            datare l’origine di questi voca-<lb/>boli, ma può essere interessante segnalarne alcuni
            che sono variamente rimasti<lb/>nelle lingue moderne: <hi rend="it">adquidditas</hi>,<hi rend="it"> aequemultiplex</hi>,<hi rend="it"> aesthetica </hi>(con tutto il suo
            grup-<lb/>po dovuto a Baumgarten),<hi rend="it"> aestimativitas</hi>,<hi rend="it">
               affirmatorius</hi>,<hi rend="it"> algebraicus</hi>,<hi rend="it"> alcali</hi>,<hi rend="it"> alteratrix</hi>,<lb/>americanus,<hi rend="it"> anabaptista</hi>,<hi rend="it"> anaclastica</hi>,<hi rend="it"> analogismus</hi>,<hi rend="it">
                  analista</hi>,<hi rend="it"> anatomista</hi>,<hi rend="it"> angustiatio</hi>,<hi rend="it"> animad-<lb/>versivus</hi>,<hi rend="it"> animadvertentia</hi>,<hi rend="it">
                     animalculum</hi>,<hi rend="it"> animifico</hi>,<hi rend="it"> antediluvianus</hi>,<hi rend="it"> antegressus</hi>,<hi rend="it"> antemundanus</hi>,<lb/><hi rend="it">
               anthropologia</hi>,<hi rend="it"> anthropomorfismus</hi>,<hi rend="it">
                  antilogia</hi>,<hi rend="it"> antitipia</hi>,<hi rend="it"> apagogicus</hi>,<hi rend="it"> aphelion</hi>,<hi rend="it"> apodictice</hi>,<hi rend="it"> apper-<lb/>ceptio</hi>,
               <hi rend="it"> appercipio </hi>(derivati dal francese),<hi rend="it"> aptitudinalis</hi>,<hi rend="it"> aqueositas</hi>,<hi rend="it">
                  archetypalis</hi>,<hi rend="it"> archetypi-<lb/>cus</hi>,<hi rend="it">
               architectalis</hi>,<hi rend="it"> aristotelismus</hi>,<hi rend="it">
                  aristotelizo</hi>,<hi rend="it"> aseitas</hi>, <hi rend="it">assignabilis</hi>,<hi rend="it"> astrologismus</hi>,<hi rend="it"> atheismus</hi>,<lb/><hi rend="it">
               atmosphaera</hi>,<hi rend="it"> atomistae</hi>,<hi rend="it"> atrabiliosus</hi>,<hi rend="it"> attrattrix</hi>,<hi rend="it"> attributrix</hi>,<hi rend="it">
                  automa</hi>,<hi rend="it"> autopsia</hi>,<hi rend="it"> cabbalista</hi><lb/>,<hi rend="it">
               canonista</hi>,<hi rend="it"> characteristica</hi>,<hi rend="it"> chemica</hi>,<hi rend="it"> chimica</hi>,<hi rend="it"> chiromantia</hi>,<hi rend="it">
                  colchodea</hi>,<hi rend="it"> chimista</hi>,<hi rend="it"> coalescentia</hi><lb/>,<hi rend="it"> cogitabilitas</hi>,<hi rend="it"> combinatorius</hi>,<hi rend="it">
               concreator</hi>,<hi rend="it"> connaturalitas</hi>,<hi rend="it"> contractivus
               </hi>(si ricordi che da<hi rend="it"> co- </hi><lb/>mancano i fascicoli del <hi rend="it">Mittellateinisches Wörterbuch</hi> ancora da pubblicare),<hi rend="it">
                  contrac-<lb/>tivus</hi>,<hi rend="italic"> copernicaeus</hi>,<hi rend="it">
               corporeitas</hi>,<hi rend="it"> corpuscularis</hi>,<hi rend="it"> cosmetica</hi>,<hi rend="it"> cosmogonia</hi>,<hi rend="it"> cosmologia</hi>,<hi rend="it">
                  cosmosophia</hi>,<lb/><hi rend="it"> cossa</hi>,<hi rend="it"> cossicus</hi>,<hi rend="it"> credibilitas</hi>,<hi rend="it"> cumulativus</hi>,<hi rend="it">
                     daemonologia</hi>,<hi rend="it"> deificabilis</hi>,<hi rend="it"> deismus</hi>,<hi rend="it"> deista</hi>, <hi rend="it">demonstra-<lb/>bilitas</hi>,<hi rend="it">
                        dendrologia</hi>,<hi rend="it"> despoticus</hi>,<hi rend="it"> despotismus</hi>,<hi rend="it"> determinabilitas</hi>,<hi rend="it"> diallelum</hi>, <hi rend="it"> dianoetica</hi>,<hi rend="it">dianoeti-<lb/>cus</hi>,<hi rend="it"> diaphaneitas</hi>,<hi rend="it"> differentialis</hi>,<hi rend="it"> dimensivus</hi>,<hi rend="it">
               dioptrica</hi>,<hi rend="it"> discongruens</hi>,<hi rend="it">
               discongruentia</hi>,<hi rend="it"> disconti-<lb/>nuo</hi>,<hi rend="it">
               disconvenientia</hi>,<hi rend="it"> discriminabilitas</hi>,<hi rend="it">
               discursivus</hi>,<hi rend="it"> dispensabilis</hi><note xml:id="ftn19" place="foot" n="18">Alcuni di questi vocaboli sono variamente presenti nel <hi rend="it">Dictionary of med. latin from British<lb/>sources</hi> (per ora disponibile A-H)
               e nel <hi rend="it">Lex. Lat. Nederl. Medii Aevi</hi> (per ora disponibile
                  A-C):<lb/><hi rend="it">affirmatorius</hi>, <hi rend="it">alcali</hi>, <hi rend="it">anabaptista</hi>, <hi rend="it">animadvertentia</hi>, <hi rend="it">animalculum</hi>, <hi rend="it">antiperistasis</hi>, <hi rend="it">apodictice</hi>, <hi rend="it">aptitudinalis</hi>, <hi rend="it">assigna-<lb/>bilis</hi>, <hi rend="it">attrattrix</hi>, <hi rend="it">cabalista</hi>, <hi rend="it">canonista</hi>, <hi rend="it">chiromantia</hi>, <hi rend="it">chymista</hi>, <hi rend="it">corporeitas</hi>, <hi rend="it">credibilitas</hi>, <hi rend="it">demonstrabilitas</hi>, <hi rend="it">despoticus</hi>,<lb/><hi rend="it">determinabilitas</hi>, <hi rend="it">diaphaneitas</hi>, <hi rend="it">differentialis</hi>, <hi rend="it">dimensivus</hi>, <hi rend="it">disconvenientia</hi>, <hi rend="it">discursivus</hi>,
                  <hi rend="it">dispensabilis</hi>.</note>.<hi rend="it">
            </hi>Ma l’esemplificazione<lb/> potrebbe continuare anche solo scorrendo il nostro lemmario
            per le lettere <lb/>successive:<hi rend="it"> elasticus</hi>,<hi rend="it">
               expansivus</hi>,<hi rend="it"> horizontalis</hi>,<hi rend="it">
               inflammabilis</hi>,<hi rend="it"> molecula</hi>,<hi rend="it"> rationatum</hi>,<hi rend="it"> repulsi-<lb/><pb n="11" facs="LP5_11.jpg"/>vus</hi>,<hi rend="it">
               respectivus</hi>,<hi rend="it"> undulatorius</hi>,<hi rend="it"> vibratorius</hi>,
            sono vocaboli che Kant usa correntemente<lb/>attingendoli a una consolidata tradizione
            neolatina.</p>
         <p>Questi esempi, se fosse necessario, sarebbero sufficienti a mostrare la dut-<lb/>tilità
            del latino moderno, la sua creatività linguistica, la sua capacità di aderire<lb/>a
            nuove esperienze di pensiero. Difficile quindi sottoscrivere la pur
            autorevole<lb/>affermazione che il latino fin dal Cinquecento aveva perso la capacità di
            espri-<lb/>mere pensieri moderni, sia nel suo lessico classico («fait pour exprimer
            les<lb/>démarches intellectuelles d’une civilisation morte depuis d’une douzaine
            de<lb/>siècles»), sia nel latino scolastico che sarebbe stato liquidato dalla
            polemica<lb/>umanistica; sicché solo con Descartes e il suo francese sarebbe iniziato
            un<lb/>modo nuovo di filosofare: «depuis il n’y plus en France de philosophes
               pour<lb/>latiniser…»<note xml:id="ftn20" place="foot" n="19">II giudizio è di<hi rend="smcap"> L. Febvre</hi>, <hi rend="it">Le problème de l’incroyance au XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle. La religion de Rabelais</hi>,<lb/>Paris 1947, pp. 399
               sgg., in partie, pp. 396-399.</note>. In realtà non solo in Francia e in tutta
            l’Europa alcune delle<lb/>grandi opere del pensiero moderno saranno ancora in latino, ma
            proprio<lb/>Descartes aveva scelto il latino per scrivere le sue opere più tecnicamente
            filo-<lb/>sofiche contribuendo fra l’altro a dare significato nuovo a parole e
            sintagmi<lb/>latini (da<hi rend="it"> conscientia</hi> a<hi rend="it"> causa sui</hi>);
            e non sarà inutile ricordare che al latino ricorre<lb/>anche in scritti più colloquiali
            e privati come le lettere inserendo termini e<lb/>frasi latine in contesti francesi.
            Tutti conoscono le celebri lettere a Mersenne<lb/>del 1630 sulle verità eterne ove
            questi inserti avvengono spontaneamente pro-<lb/>prio per le carenze della lingua
            volgare: «elles [<hi rend="it">les vérités mathématiques</hi>] sont tou-<lb/>tes<hi rend="it"> mentibus nostris ingenitae</hi>…»; «pour les vérités éternelles, je dis
            derechef que<lb/><hi rend="it">sunt tantum verae aut possibiles, quia Deus</hi>…»; «...
            car en Dieu ce n’est qu’un de<lb/>vouloir et de connaître; de sorte que ex hoc ipso quod
            aliquid velit, ideo cogno-<lb/>scit…»; «il ne faut donc pas dire que, si Deus non esset,
            nihilominus istae veritates<lb/>essent verae, car l’existence de Dieu…»; «Vous me
            demandez in quo genere causae<lb/>Deus disposuit aeternas veritates? Je vous réponds que
            c’est<hi rend="it"> in eodem genere causae</hi> qu’il<lb/>a crée toutes choses, c’est à
               dire<hi rend="it"> ut efficiens et totalis causa</hi>»<note xml:id="ftn21" place="foot" n="20">Descartes à Mersenne, 15 aprile 1630, in <hi rend="it">Œuvres</hi>, A.T., t. I, p. 145; 6 maggio 1630, <hi rend="it">ivi</hi>,<lb/>pp.
               149-152 (in <hi rend="it">Correspondence du P. Marin Mersenne</hi>, vol. II, Paris
               1945, pp. 431, 481, 490-91);<lb/>ancora in questa ultima lettera: «Vous me demandez
               ce que Dieu a fait pour les produire. Je dis<lb/>que <hi rend="it">ex hoc ipso quod
                  illas ab aeterno esse voluerit et intellexerit, illas creavit</hi>, ou biens (si
               vous n’attribuez le<lb/>mot <hi rend="it">creavit</hi> qu’à l’existence des choses)
                  <hi rend="it">illas disposuit et fecit</hi>. Car c’est en Dieu une mesme chose
               de<lb/>vouloir, d’entendre et de creer, sans que l’un precede l’autre, <hi rend="it">ne quidem ratione</hi>».</note>.</p>
         <p>Né solo per discorsi e termini tecnicamente filosofici si verifica
            questa<lb/>naturalezza nell’uso del latino in contesti francesi: anche discussioni di
            proble-<lb/>mi matematici presentano nelle lettere analoghi intarsi.</p>
         <p>Questo uso di inserire parole, sintagmi, locuzioni latine in discorsi svolti<lb/>in una
            lingua moderna meriterebbe maggiore attenzione: non si tratta della<lb/><pb n="12" facs="LP5_12.jpg"/>spiegazione di una parola tecnica, ma dell’uso spontaneo e
            dinamico del latino<lb/>che naturalmente interviene a supplire con la sua tecnicità
            carenze della lingua<lb/>in cui si scrive o si parla. Interessante testimonianza, fra le
            molte, potrebbe<lb/>ancora essere la<hi rend="it"> Reportatio</hi> delle lezioni di
            logica di Kant note come<hi rend="it"> Logik Blom-<lb/>berg</hi>, coeva alla<hi rend="it"> Dissertatio</hi>. Kant aveva innanzi come manuale di logica il
            testo<lb/>di Georg Friedrich Meier,<hi rend="it"> Auszug aus der Vernunftlehre</hi> ove
            frequenti erano i rin-<lb/>vìi fra parentesi a parole latine per precisare o chiarire
            espressioni tedesche;<lb/>nelle lezioni di Kant il latino è presente nella continuità
            del discorso, costruito<lb/>secondo le strutture morfologiche e sintattiche della lingua
            tedesca, e non sem-<lb/>pre in rapporto al testo di Meier che presenta un minor numero
            di parole<lb/>latine. Oltre a<hi rend="it"> das Contrarium</hi>,<hi rend="it"> das
               Totale</hi>, ricorderemo qualche passaggio: «Wir<lb/>begreifen niemahls etwas
            totaliter oder absolute»; «Alle conceptus sind…»,<lb/>«Die conceptus dati sunt vel
            abstracti von der Erfahrung vel rationales», «Er-<lb/>kenntniss, das ist, die die
            conceptus summos unter sich enthält...», «Erkennt-<lb/>niss kann materialiter wahr, und
            formaliter falsch seyn…» «Das Materiale der<lb/>Repraesentation...», «Die Nota eines
            Dinges überhaupt ist die Nota Remotis-<lb/>sima eines Dinges»; «Alle Dogmata sind ihrer
            Natur nach Objective rational»,<lb/>«in dem Objecto selbst», «die... grosse Menge der
            Originalium», «die Schön-<lb/>heit ist eine Perfectio Phaenomenon…», «die Quantitates
            der Dinge», «alle<lb/>Requisita der Erkenntniss»<note xml:id="ftn22" place="foot" n="21">Mi servo dei preziosi indici e concordanze della <hi rend="it">Logik Blomberg</hi>
               pubblicati da N. Hinske<lb/>nell’ambito del grande progetto Kant-Index cui il Centro
               L.I.E. collabora per le opere latine di<lb/>Kant: <hi rend="smcap">N. Hinske</hi>,
                  <hi rend="it">Kant-Index</hi>, Bd. 3, <hi rend="it">Stellenindex und Konkordanz
                  zur «Logik Blomberg»</hi>, 3 voll., Stutt-<lb/>gart-Bad Cannstatt 1989-1990; cfr.
               dello stesso<hi rend="smcap"> Hinske</hi>, <hi rend="it">Kant-Index</hi>, Bd. 1, <hi rend="it">Stellenindex und Konkor-<lb/>danz zu Georg Friederich Meier «Auszug aus
                  der Vernunftlehre»</hi>, ivi 1986.</note>.</p>
         <p>Del resto Kant – come abbiamo visto – era ben consapevole della<lb/>necessità del
            ricorso costante al latino che usa correntemente negli scritti pre-<lb/>critici (dei
            quali abbiamo pubblicato gli indici e le concordanze a cura di<lb/>A. Lamarra, P.
            Pimpinella, L. Procesi)<note xml:id="ftn23" place="foot" n="22">
               <hi rend="smcap">P. Pimpinella-A. Lamarra</hi>, <hi rend="it">Indici e concordanze
                  degli scritti latini di Immanuel Kant</hi>, vol. I <hi rend="it">De<lb/>mundi
                  sensibilis atque intelligibilis forma et principiis</hi>, Roma 1987;<hi rend="smcap"> P. Pimpinella-A. Lamarra-L. Pro-<lb/>cesi</hi>, <hi rend="it">Indici
                  e concordanze degli scritti latini di Immanuel Kant</hi>, vol. II, <hi rend="it">De igne, Nova dilucidatio, Monadologia<lb/>physica</hi>, Roma 1991.</note>,
            maneggiando una terminologia<lb/>tutt’altro che classica ma solo in un caso da lui
            sentita come barbara: quando<lb/>introduce<hi rend="it"> phaenomenon intellectuatum</hi>
               aggiunge<hi rend="it"> si barbarae voci venia est</hi><note xml:id="ftn24" place="foot" n="23"><hi rend="smcap">I. Kant</hi>, <hi rend="it">De mundi sensibilis
                  atque intelligibilis forma et principiis</hi>, § 24, Ak. Ausag. II, p.
            412.</note>.</p>
         <p>Prima di Kant forte era stato l’impegno e l’influenza di autori come Tho-<lb/>masius e
            Wolff per dare con i loro manuali dignità scientifica e filosofica alla<lb/>lingua
            tedesca, riprendendo un programma che era stato di Leibniz.</p>
         <p>Ma sarà opportuno sottolineare ad esempio come Christian Thomasius<lb/><pb n="13" facs="LP5_13.jpg"/>non sempre riesca a stabilire una traduzione diretta dei termini
            latini in tede-<lb/>sco e sia costretto sovente a inserire il latino nel tedesco
            sottoponendolo alle<lb/>leggi grammaticali e sintattiche di questo senza darne la
            traduzione o affidan-<lb/>dosi a perifrasi esplicative: «Die<hi rend="it"> nomina</hi>
            stellen das<hi rend="it"> universale</hi> als ein totum indivi-<lb/>sum vor… Die<hi rend="it"> definitio nominalis</hi> oder<hi rend="it"> descriptio</hi> stellet das<hi rend="it"> universale</hi> für als ein<lb/><hi rend="it">totum cum aliis utcunque
               collatum aut in partes utcunque divisibile</hi>… Die definitio realis<lb/>oder<hi rend="it"> definitio stricte dicta</hi>, die eigentlich<hi rend="it"> hujus loci</hi>
            ist / stellet das<hi rend="it"> universale</hi> für als<lb/><lb/>ein<hi rend="it"> totum
               cum aliis totis proximioribus collatum, et in partes praeeipuas divisibile</hi>»
            «Dasje-<lb/>nige Ding / dergleichen schon gewesen ist und künfftig wieder seyn wird
               /<lb/>wird<hi rend="it"> Ens potentiale</hi> genennet; das in des Menschen Gedancken
            alleine ist /<lb/>heisse ich<hi rend="it"> ens rationis</hi>, und was würcklich ausser
            des menschen ist / heisst ens<lb/>reale… Also ist nun<hi rend="it"> Ens rationis</hi>
               und<hi rend="it"> non-ens</hi>, gantz unterschieden. Denn der<lb/>Mensch denckt
            allezeit etwas und kan nicht nichts gedencken»<note xml:id="ftn25" place="foot" n="24">
               <hi rend="smcap">Chr. Thomasius</hi>, <hi rend="it">Einleitung zu der
               Vernunfft-Lehre</hi> [...], Halle 1691; rist. anast. a cura di<lb/>W. Schneiders,
               Hildesheim 1968, pp. 278-279 e p. 123; qui si legga la <hi rend="it">Vorrede an die
                  studierende<lb/>Jungend</hi> sull’opportunità di scrivere di filosofia in tedesco
               (in partic., pp. 11-19).</note>.</p>
         <p>Consistente è il numero dei termini latini che restano non tradotti (per<lb/>esempio:<hi rend="it"> subjectum</hi>,<hi rend="it"> praedicatum</hi>,<hi rend="it">
            analyticus</hi>,<hi rend="it"> syntheticus</hi>,<hi rend="it"> terminus</hi>,<hi rend="it"> universale</hi>,<hi rend="it"> infinitum</hi>,<lb/><hi rend="it"> axioma</hi>,
               <hi rend="it"> postulatum</hi>,<hi rend="it"> hypothesis</hi>,<hi rend="it">
               syllogismus</hi>,<hi rend="it"> idea mathematica</hi>,<hi rend="it"> idea
            arithmetica</hi>, idea quanti-<lb/>tatis,<hi rend="it"> idea numeri</hi>,<hi rend="it">
               idea mensurae</hi>,<hi rend="it"> idea temporis</hi>), mentre alcune corrispondenze
            fra <lb/>latino e tedesco vengono con Thomasius acquisite definitivamente:<hi rend="it">
               essentia </hi><lb/>(<hi rend="it">Wesen</hi>),<hi rend="it"> essentiale </hi>(<hi rend="it">wesentliche Beschaffenheit, Hauptwesen</hi>),<hi rend="it"> ens </hi>(<hi rend="it">Ding</hi>,<hi rend="it"> Wesen</hi>,<hi rend="it"> Etwas</hi>),<lb/><hi rend="it"> ens reale </hi>(<hi rend="it">euserliches Ding</hi>),<hi rend="it"> entia
               naturalia </hi>(<hi rend="it">natürliche Dinge</hi>),<hi rend="it"> ens supernaturale
               </hi>(<hi rend="it">überna-<lb/>türliches Ding</hi>),<hi rend="it"> propositio </hi>(<hi rend="it">Satz</hi>),<hi rend="it"> individuum </hi>(<hi rend="it">eintzeln
               Ding</hi>),<hi rend="it"> inventio </hi>(<hi rend="it">Erfindung</hi>)<note xml:id="ftn26" place="foot" n="25">Per gli esempi di Thomasius qui considerati, si
               veda, oltre alla <hi rend="it">Einleitung</hi> cit. (pp. 83,<lb/>123-135, 147-148,
               171, 207, 272-273, 281-283), anche la <hi rend="it">Ausübung der Vernunfft-Lehre
                  [...]</hi>, Halle<lb/>1691 (rist. anast. a cura di W. Schneiders, Hildesheim
               1968), pp. 17, 23, 143-144, 277-280.</note>.</p>
         <p>Più decisamente impegnato a rendere in tedesco il lessico latino sarà<lb/>Wolff, che
            correda i suoi testi di preziosi indici tedesco-latini e introduce
            nella<lb/>lessicografia filosofica nazionale termini destinati a grande fortuna:
            ricorderò<lb/>alcuni di quelli che Thomasius non aveva tradotto e che qui trovano invece
            il<lb/>loro corrispondente tedesco:</p>
         <p><hi rend="it">subjectum</hi>,<hi rend="it"> Förder-Glied</hi>;<hi rend="it">
               praedicatum</hi>,<hi rend="it"> Hinter-Glied</hi>;<hi rend="it"> postulatum</hi>,<hi rend="it"> Heische-Satz</hi>; <hi rend="it">con-<lb/>clusio</hi>,<hi rend="it">
               Hinter-Satz</hi>;<hi rend="it"> axioma</hi>,<hi rend="it"> Grund-Satz</hi>;<hi rend="it"> syllogismus</hi>,<hi rend="it"> Schluß</hi><note xml:id="ftn27" place="foot" n="26">Si veda, per gli esempi terminologici wolffiani, l’indice
               tedesco-latino della <hi rend="it">Deutsche<lb/>Logik</hi>, ristampato in <hi rend="it">Wolff-Index. Stellenindex und Konkordanz zu Christian Wolffs «Deutsche
                  Logik»</hi>, a<lb/>cura di <hi rend="smcap">H. P. Delfosse, B. Krämer, E.
               Reinardt</hi>, Stuttgart-Bad Cannstatt 1987, pp. 623-624.</note>.</p>
         <p>Questi esempi di Thomasius e Wolff, che traggo dallo studio di Dagmar<lb/><pb n="14" facs="LP5_14.jpg"/>von Wille pubblicato dal Lessico<note xml:id="ftn28" place="foot" n="27">
               <p>Cfr.<hi rend="smcap"> D. von Wille</hi>, <hi rend="it">Lessico filosofico
                  della</hi> Frühaufklärung. <hi rend="it">Christian Thomasius, Christian<lb/>Wolff,
                     Johann Georg Walch</hi>, Roma 1991.</p>
            </note>, sono di per sé sufficienti a indicare le<lb/>difficoltà che le lingue nazionali
            dovevano superare per sostituirsi completa-<lb/>mente al latino la cui tecnicità era
            segno non marginale della sua vitalità come<lb/>superstrato dotto<note xml:id="ftn29" place="foot" n="28">Cfr.<hi rend="smcap"> G. Devoto</hi>, <hi rend="it">Storia della
                  lingua di Roma</hi>, Bologna 1944, Vol. II, p. 359.</note>.</p>
         <p>Sarebbe tuttavia limitativo considerare la storia del latino moderno solo<lb/>dal punto
            di vista dell’arricchimento lessicale: vi è un altro aspetto, assai più<lb/>complesso,
            dell’evoluzione del latino ed è quello dei nuovi significati che ter-<lb/>mini antichi
            vengono ad assumere in contesti moderni. Si potrebbe anzi dire<lb/>che la storia del
            pensiero moderno è un continuo sostituire significati tradizio-<lb/>nali di parole
            antiche, quasi un progressivo liberarsi dalle strutture concettuali<lb/>imposte da
            termini che, per la loro storia, erano carichi di riferimenti a
            sistemi<lb/>intellettuali dai quali si voleva uscire. L’evoluzione del significato di<hi rend="it"> trascenden-<lb/>tale</hi> dalla Scolastica a Kant potrebbe da sola
            indicare questo complesso itinera-<lb/>rio.</p>
         <p>Di qui la necessità della storia dei termini e di famiglie lessicali attraverso<lb/>i
            secoli per rintracciare, dietro l’identità grafica, il variare dei
            significati,<lb/>tenendo conto dei passaggi e degli scambi con le lingue volgari. Per il
            latino<lb/>moderno il Lessico Intellettuale Europeo ha studiato fra l’altro il
               sintagma<lb/><hi rend="it">mathesis universalis</hi> nel volume di Giovanni Crapulli,
            il termine<hi rend="it"> momento</hi> nel volu-<lb/>me di Paolo Galluzzi, mentre i vari
            volumi collettanei sui termini<hi rend="it"> ordo</hi>,<hi rend="it"> res</hi>,<hi rend="it"><lb/>spiritus</hi>,<hi rend="it"> phantasia/imaginatio</hi>,<hi rend="it">
               idea</hi> constituiscono un insieme di contributi non<lb/>marginali alla storia così
            della terminologia di cultura come delle idee<note xml:id="ftn30" place="foot" n="29">Fra le pubblicazioni del Lessico Intellettuale Europeo che interessano la storia
               della<lb/>terminologia filosofica e scientifica latina medievale e moderna cfr.<hi rend="smcap"> G. Crapulli</hi>, <hi rend="it">Mathesis univer-<lb/>salis. Genesi
                  di un’idea nel XVI secolo</hi>, 1969; <hi rend="smcap">G. Crapulli, E.
               Boscherini</hi>, <hi rend="it">Ricerche lessicali su opere di<lb/>Descartes e
               Spinoza</hi>, 1969; <hi rend="smcap">P. Michaud-Quantin</hi>, <hi rend="it">Etudes
                  sur le vocabulaire philosophique du Moyen Âge</hi>,<lb/>avec la collaboration de
               M. Lemoine, 1971; <hi rend="smcap">A. Maierù</hi>, <hi rend="it">Terminologia logica
                  della tarda scolastica</hi>,<lb/>1972;<hi rend="smcap"> R. Roques</hi>, <hi rend="it">Libres sentiers vers l’érigénisme</hi>, 1975;<hi rend="smcap"> J.-R.
                  Armogathe, J.-L. Marion</hi>, <hi rend="it">Index des<lb/>«Regulae ad directionem
                  ingenii» de René Descartes avec des listes de leçons et conjectures établies par
                  G. Crapulli</hi>,<lb/>1976 (Corpus Cartesianum, vol. I);<hi rend="smcap"> M.
                  Ficino</hi>, <hi rend="it">Lessico greco-latino. Laur. Ashb. 1439</hi>, a cura
               di<lb/>R. Pintaudi,1977 (Lexica Humanistica, vol. I); <hi rend="smcap">P.
               Galluzzi</hi>, <hi rend="it">Momento. Studi galileiani</hi>, 1979; <hi rend="it">Ordo.<lb/>II Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo</hi>,
               Roma 7-9 gennaio 1977, Atti a cura di<lb/>M. Fattori e M. L. Bianchi, 1979;<hi rend="smcap"> M. Fattori</hi>, <hi rend="it">Lessico del «Novum Organum» di
                  Francesco Bacone</hi>,<lb/>1980, 2 voll.; <hi rend="it">Res. III Colloquio
                  Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo</hi>, Roma 7-9 gennaio
               1980,<lb/>Atti a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi,1982;<hi rend="smcap"> A. M.
                  Bartoletti Colombo</hi>, <hi rend="it">Lessico delle «Novel-<lb/>lae» di
                  Giustiniano nella versione dell’«Authenticum»</hi>, vol. I (A-D), 1983, vol. II
               (E-M), 1986; <hi rend="it">Spiritus.<lb/>IV Colloquio Internazionale del Lessico
                  Intellettuale Europeo</hi>, Roma 7-9 gennaio 1983, Atti a cura di<lb/>M. Fattori e
               M. L. Bianchi,1984;<hi rend="smcap"> O. Weijers</hi>, <hi rend="it">Terminologie des
                  Universités au XIII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, 1987; <hi rend="it">Phan-<lb/>tasia/imaginatio. V Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale
                  Europeo</hi>, Roma 9-11 gennaio 1986,<lb/>Atti a cura di M. Fattori e M. L.
               Bianchi, 1988;<hi rend="smcap"> Giordano Bruno</hi>, <hi rend="it">Summa terminorum
                  metaphysico-<lb/>rum</hi>, ristampa anastatica dell’edizione Marburg 1609,
               presentazione di T. Gregory, nota e indici<lb/>di E. Canone, 1989; <hi rend="it">Idea. VI Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo</hi>, Roma
               5-7 gen-<lb/>naio 1989, Atti a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi, 1990; <hi rend="it">L’infinito in Leibniz Problemi e terminolo-<lb/>gia</hi>, Simposio
               Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo e della
               G.-W.-Leibniz-Gesell-<lb/>schaft, Roma 6-8 novembre 1986, a cura di A. Lamarra, 1990;
                  <hi rend="smcap">M. Veneziani</hi>, <hi rend="it">Indici e concordanze<lb/>delle
                  «Orazioni Inaugurali» di Giambattista Vico</hi>, 1991. Dell’opera latina di <hi rend="sc">G. Vico</hi>
               <hi rend="it">De antiquissima<lb/>Italorum sa pientia</hi> sono in preparazione
               indici e concordanze a cura di G. Adamo; dell’<hi rend="it">Aesthetica</hi>
               e<lb/>delle <hi rend="it">Meditationes</hi> di Baumgarten sono in preparazione indici
               e concordanze a cura di A. Lamarra<lb/>e P. Pimpinella.</note>. Allo<lb/><pb n="15" facs="LP5_15.jpg"/> stesso fine sono destinati i lessici di autore: per il latino
            moderno il lessico del<lb/><hi rend="it">Novum Organum</hi> di Francesco Bacone curato
            da Marta Fattori è uno dei pochis-<lb/>simi strumenti di cui oggi disponiamo per il
            latino del Seicento e per lo studio<lb/>di un autore che ebbe vivissimo il senso del
            problema cui qui si accenna<note xml:id="ftn31" place="foot" n="30">
               <hi rend="smcap">M. Fattori</hi>, <hi rend="it">Lessico del Novum Organum di
                  Francesco Bacone</hi>, 2 voll., Roma 1980; si veda<lb/>l’ampia introduzione e per
               il problema cui si fa cenno le pp. XI-XVI, XXVI sgg.</note>.<lb/>Proprio perché
            impegnato in una<hi rend="it"> instauratio magna</hi> capace di procedere<hi rend="it">
               ab imis<lb/>fundamentis</hi> alla distruzione di antichi<hi rend="it"> idola</hi> e
            alla costruzione di un nuovo sape-<lb/>re, Bacone avverte il problema cruciale della
            terminologia filosofica: «cogitavit<lb/>et illud: etiam verborum naturam vagam et male
            terminatam Intellectui homi-<lb/>num illudere, et fere vim facere». Ai<hi rend="it">
               nova inventa</hi> devono corrispondere nuovi<lb/>significati conferiti a parole
            antiche per uscire dal complesso degli<hi rend="it"> idola fori<lb/></hi>«quae ex
            foedere verborum et nominum se insinuarunt in intellectum». Di qui<lb/>un imperativo
            preciso: «hic autem locus admonendi videtur de nostro, in<lb/>genere, circa usum
            vocabulorum instituto. Id huiusmodi est, ut in praemisso<lb/>vocabulo Metaphysicae quam
            in aliis ubi conceptus et notiones nostrae novae<lb/>sunt et a receptis recedunt, maxime
            certa cum religione antiqua vocabula reti-<lb/>neamus». Non è necessario procedere alla
            creazione di parole nuove: è essen-<lb/>ziale anzitutto purificare la terminologia
            filosofica corrente attraverso l’«ordo<lb/>ipse et dilucida rerum explicatio» così da
            liberarsi «a prava vocabulorum qui-<lb/>bus utimur intelligentia»<note xml:id="ftn32" place="foot" n="31">
               <hi rend="smcap">F. Bacone</hi>, <hi rend="it">Cogitata et visa</hi>, in <hi rend="it">Works</hi> by J. Spedding-R. L. Ellis-D. D. Heath, vol. III,
               Lon-<lb/>don 1859, p. 599; <hi rend="it">Novum Organum</hi> in <hi rend="it">Works</hi>, vol. I, London 1858, p. 170; <hi rend="it">De augmentis
               scientiarum</hi>,<lb/>in <hi rend="it">Works</hi>, vol. I, p. 548. Bacone difende
               l’uso di vocaboli antichi in polemica con Aristotele il<lb/>quale, per distruggere
               ogni traccia dei filosofi a lui precedenti, avrebbe radicalmente mutato
               la<lb/>terminologia filosofica: «Aristoteles qui impetu quodam percitus
               contradictionis et bellum uni-<lb/>versae antiquitati indicens, non solum nova artium
               vocabula pro libitu cudendi licentiam usur-<lb/>pavit, sed etiam priscam omnem
               sapientiam extinguere et delere annisus est»; di qui la difesa<lb/>baconiana dell’<hi rend="it">antiquitas</hi>, nello sforzo di «inter vetera et nova in literis foedus
               et commercium<lb/>contrahere… atque vocabula antiqua retinere, quamquam sensum eorum
               et definitiones saepius<lb/>immutemus» (<hi rend="it">De augmentis scientiarum</hi>,
               in <hi rend="it">Works</hi>, I, pp. 548-549). Per la redazione latina dell’<hi rend="it">Ad-<lb/>vancement</hi>, cfr. la <hi rend="it">Preface</hi> in <hi rend="it">Works</hi>, I, pp. 425-420.</note>.</p>
         <pb n="16" facs="LP5_16.jpg"/>
         <p>Era epigrammaticamente espresso il cammino della filosofia moderna pri-<lb/>ma di
            abbandonare, come ormai consunto, l’abito latino. Dal punto di vista<lb/>del passaggio e
            dello scambio fra latino e lingue moderne ha notevole interesse<lb/>lo studio delle
            traduzioni latine di testi moderni che spesso hanno garantito<lb/>una più ampia
            circolazione all’originale volgare: si pensi al<hi rend="it"> Dialogo</hi> di
            Galilei<lb/>tradotto in latino da Matthias Bernegger e pubblicato dagli Elzeviri nel
               1635;<lb/>al<hi rend="it"> Discours de la méthode</hi> di Descartes (tradotto da
            Étienne de Courcelle<hi rend="it"> de verbo ad<lb/>verbum</hi> come avverte Descartes
            nel presentarlo, 1644), alle sue<hi rend="it"> Passions de l’âme<lb/></hi>subito rese in
            latino da Henri Desmarets (pubblicate 1650), all’<hi rend="it">Essay</hi> di
            Locke<lb/>(due traduzioni latine, una di R. Burridge edita a Londra, 1701, l’altra
            di<lb/>S. H. Thiele a Lipsia, 1741 e ancora nel 1758), alla<hi rend="it"> Critica della
               ragion pura</hi> di<lb/>Kant (di F. G. Born, Lipsiae 1796; si veda l’avvertenza<hi rend="it"> ad lectorem</hi> sulle difficol-<lb/>tà del tradurre la terminologia
            kantiana – «nonnullis verbis technicis uti ut<lb/>suis… aliis suo peculiari modo» – e in
            genere di opere «cuius usus vulgaris<lb/>non sit»). A volte è l’autore stesso a tradurre
            in latino il suo scritto con quella<lb/>libertà che è propria dell’autore rispetto al
            traduttore: si pensi all’<hi rend="it">Advancement<lb/></hi>di Bacone (tradotto e
            ampliato nel<hi rend="it"> De augmentis</hi>), al<hi rend="it"> Leviathan</hi> di
            Hobbes. Si può<lb/>cogliere, soprattutto in questi ultimi casi, la difficoltà dei
            passaggi, la perdita di<lb/>significati forti e peculiari che, presenti nel volgare, non
            trovano spazio in lati-<lb/>no: lingua ormai esclusivamente dotta e erudita sembra aver
            perso anche quel-<lb/>la creatività che fu dei traduttori medievali. Se ad esempio
            prendiamo la ver-<lb/>sione latina del<hi rend="it"> Leviatano</hi>, dettata dallo
            stesso Hobbes verso la fine della sua<lb/>vita, posteriore nella sua forma attuale alla
            redazione inglese, notiamo subito<lb/>le difficoltà di alcune traduzioni: così il
            concetto di<hi rend="it"> sovereign</hi> e di<hi rend="it"> sovereignty</hi>
            cru-<lb/>ciali nella teoria politica di Hobbes si stemperano nel classico<hi rend="it">
               summa potestas</hi>,<lb/>quindi il<hi rend="it"> sovereign</hi> è «qui habet summam
            potestatem», la<hi rend="it"> sovereign authority</hi>, è la<lb/><hi rend="it">summi
               imperantis authoritas</hi>; ma<hi rend="it"> sovereignty</hi> è anche reso con<hi rend="it"> civitas</hi> che traduce<lb/>altresì<hi rend="it"> government</hi> e<hi rend="it"> commonwealth</hi>;<hi rend="it"> subject</hi> diviene<hi rend="it">
            civis</hi> (più raramente<hi rend="it"> subditus et<lb/>civis</hi>), l’<hi rend="it">institution of sovereignty</hi>,<hi rend="it"> institutio civilis</hi> o <hi rend="it">institutio civitatis</hi><note xml:id="ftn33" place="foot" n="32">Basteranno pochi esempi (uso l’ed. W. Molesworth, <hi rend="it">The English Works of
                  Thomas Hob-<lb/>bes</hi>, vol. III e <hi rend="it">Latin Works</hi>, vol. III, nel
               reprint Scientia, Aalen 1962): <hi rend="it">live in commonwealth</hi><lb/>(p. 153),
                  <hi rend="it">in statu civili vivere</hi> (p. 127); «he that carrieth this person,
               is called Sovereign, and said<lb/>to have <hi rend="it">sovereign power</hi>; and
               every one beside, his Subject» (p. 158), «Is autem, qui civitatis<lb/>personam gerit,
                  <hi rend="it">summam habere dicitur potestatem</hi>. Ceteri omnes <hi rend="it">subditi</hi>, et <hi rend="it">cives</hi> appellantur»<lb/>(p. 131); «the true
               liberty of a subject» (p. 203), «libertas vera civium» (p. 164); «the end of<lb/>the
               institution of sovereignty, namely the peace of the subjects» (p. 203), «Finis autem
               insti-<lb/>tutionis civilis est pax civium» (p. 165); «Sovereignty by institution is
               by convenant…»<lb/>(p. 204), «institutio civilis fit per pacta...» (p. 165); «the end
               for which the sovereignty was<lb/>ordained» (p. 205), «finem institutionis civitatis»
               (p. 166); «very essence of government»<lb/>(p. 206), «ipsam civitatis essentiam» (p.
               166); «A monarch, or sovereign assembly» (p. 207),<lb/>«Monarcha vel summam habens
               potestatem coetus» (p. 168); «the obligation of subjects to<lb/>the sovereign» (p.
               208), «Obligatio quam cives habent erga eum qui summam habet potesta-<lb/>tem» (p.
               168); «The sovereignty is the soul of the commonwealth» (p. 208), «Is, qui
               sum-<lb/>mam habet potestatem, civitatis anima est» (p. 168); «If a subject have a
               controversy with<lb/>his sovereign» (p. 206), «Si inter civem et eum qui summam habet
               potestatem controversia<lb/>sit» (p. 167); «by contract between sovereigns... by the
               amity of the sovereigns» (p. 209),<lb/>«per contractum inter civitates... ab amicitia
               inter se amborum civitatum» (p. 169); «Seeing<lb/>therefore I have already proved,
               that sovereigns in their own dominions are the sole legis-<lb/>lators; those books
               only are canonical, that is, law, in every nation, which are established<lb/>for such
               by the sovereign authority» (p. 366), «Cum autem ostensum sit supra, illos
               qui<lb/>summam habent in civitate sua potestatem, solos legislatores esse, sequitur
               libros illos solos<lb/>canonicos, id est leges esse in unaquaque civitate, quae summi
               imperantis authoritate latae<lb/>sunt» (p. 270). Nel testo inglese <hi rend="it">commonwealth</hi> è dato come equivalente di <hi rend="it">civitas</hi> («is
               called<lb/>commonwealth in latin civitas», p. 158), ma la trad. lat. è obbligata a
               dire «vocatur Civitas<lb/>et Respublica» (p. 131). Sul problema della datazione della
               traduzione lat. del <hi rend="it">Leviathan</hi>, cfr.<lb/>l’intr. e la trad.
               francese di F. Tricaud (Paris 1971) che tiene sempre presente la
            versione<lb/>latina.</note>.</p>
         <pb n="17" facs="LP5_17.jpg"/>
         <p>Altrettanto importanti le traduzioni coeve da un originale latino al volga-<lb/>re. Così
            per esempio nella traduzione delle<hi rend="it"> Meditationes de prima philosophia</hi>
            di<lb/>Descartes – opera del Due de Luynes ma rivista e approvata dall’autore
            –<lb/>abbiamo molti casi interessanti che documentano da un lato la difficoltà
            di<lb/>rendere francese una terminologia filosofica latina di antica tradizione,
            dall’al-<lb/>tro la più netta modernità del francese che avvia un lessico destinato a
            grande<lb/>avvenire. Da questo ultimo punto di vista si noterà l’uso forte di<hi rend="it"> esprit</hi> che<lb/>rende e unifica una terminologia varia:<hi rend="it">
               mens</hi>,<hi rend="it"> animus</hi>,<hi rend="it"> ingenium</hi>,<hi rend="it">
               mentis acies</hi>. Incer-<lb/>to è invece il modo di rendere il latino<hi rend="it">
               percipere</hi>:<hi rend="it"> penser</hi>,<hi rend="it"> entendre</hi>,<hi rend="it">
               concevoir</hi>, connaî-<lb/>tre, <hi rend="it">comprendre</hi>; per la locuzione<hi rend="it"> sensu percepta</hi> abbiamo<hi rend="it"> reçues par les sens</hi>;<hi rend="it"> perceptio</hi> è<lb/>resa con<hi rend="it"> connaissance</hi>; ma i
            termini usati per tradurre<hi rend="it"> percipere</hi> sono utilizzati<lb/>anche per<hi rend="it"> cogitare</hi>; l’idea innata è «née et produite avec moi»;<hi rend="it">
               intueri</hi> è reso con<lb/>una perifrasi: per la bella espressione latina «acie
            mentis intueor» abbiamo «la<lb/>force et l’application intérieure de mon esprit»<note xml:id="ftn34" place="foot" n="33">
               <hi rend="smcap">Descartes</hi>,<hi rend="it"> Meditationes de prima
               philosophia</hi>, (cito dall’ed. G. Rodis Lewis che pubblica a<lb/>fronte del latino
               la versione francese del Duc de Luynes), per i vari equivalenti latini del
               fr.<lb/>esprit, pp. 2, 3, 4, 7, 13, 16, 21, 25, 26, 28, 71, 83; del lat. <hi rend="it">percipere</hi>, pp. 4, 7, 16, 31, 35, 46, 67,<lb/>69, 72, 73, 80; di <hi rend="it">perceptio</hi>, pp. 23, 60, 61; di <hi rend="it">mentis acies</hi>, pp.
               36, 48, 51, 68, 71; per <hi rend="it">innatus</hi>, p. 51;<lb/><hi rend="it">intueor</hi>, pp. 36, 70.</note>; i verbi<hi rend="it"> esse</hi> e<hi rend="it">
               existere</hi> hanno<lb/>ciascuno bisogno di venir specificati con l’endiadi<hi rend="it"> d’être ou d’exister</hi><note xml:id="ftn35" place="foot" n="34">Ivi, pp.
               33, 50, 53, ecc.; cfr. p. 27 «illico toto esse desinerem», «je cesserais en
               même<lb/>temps d’être, ou d’exister»; p. 29: «verum sit ac me esse», «qu’il est
               certain que je suis, et que<lb/>j’existe».</note>; sicché il<lb/><hi rend="it">je
               pense, donc je suis</hi>, nella traduzione latina del<hi rend="it"> Discours</hi>
            diviene <hi rend="it">ego cogito, ergo sum<lb/> <pb n="18" facs="LP5_18.jpg"/>sive existo
            </hi>
            <note xml:id="ftn36" place="foot" n="35">
               <p>Cf. <hi rend="it">Discours de la méthode</hi>, texte et commentaire par<hi rend="smcap"> Et. Gilson</hi>, Paris 1947, p. 292, «l’ad-<lb/>dition, <hi rend="it">existo</hi>, s’explique par la difficulté d’employer le verbe latin
                     <hi rend="it">sum</hi> au sens absolu d’exister<lb/>qu’il reçoit ici»; nelle
                     <hi rend="it">Meditationes</hi> invece la trad. della formula <hi rend="it">ego
                     sum, ego existo</hi> è più diretta: «<hi rend="it">je<lb/>suis, j’existe</hi>»
                  (p. 27).</p>
            </note>; <hi rend="it">conscius esse</hi> è reso con<hi rend="it"> le penser et en avoir
               connaissance</hi><note xml:id="ftn37" place="foot" n="36">Ivi, p. 49.</note>;<hi rend="it"> credo</hi> – che<lb/>introduce e regge tre periodi, è per tre volte
            diversamente tradotto: «<hi rend="it">je me<lb/>persuade… je pense… je crois</hi>»<note xml:id="ftn38" place="foot" n="37">Ivi, p. 25.</note>. A volte tuttavia nel passaggio
            da un originale<lb/>volgare al latino, vediamo nascere neologismi di grande fortuna:
            ricorderò il<lb/>latino<hi rend="it"> acquiescentia</hi> (sconosciuto ai lessici del
            latino antico e medievale) con cui<lb/>Henri Desmarets rende il francese<hi rend="it">
               satisfaction</hi> delle<hi rend="it"> Passions de l’âme</hi> di
            Descartes<lb/>(soprattutto nell’espressione<hi rend="it"> satisfaction de
               soy-mesme</hi>:<hi rend="it"> acquiescentia in seipso</hi>) e che<lb/>Wolff
            attribuirà direttamente a Descartes («in significatu a Cartesio in philo-<lb/>sophiam
               introducto»)<note xml:id="ftn39" place="foot" n="38">Debbo l’indicazione a P. Totaro;
               per il testo di <hi rend="smcap">Wolff</hi>, <hi rend="it">Psychologia empirica</hi>,
               § 754, Franco-<lb/>furti-Lipsiae 1738<hi rend="sup">2</hi> [rist. anastatica in <hi rend="smcap">Ch. Wolff</hi>, <hi rend="it">Gesammelte Werke</hi>, II Abt., Bd. 5,
               Hildesheim<lb/>1968], p. 568.</note>; o il latino<hi rend="it"> apperceptio</hi> che
            Leibniz trae per calco dal<lb/>francese<hi rend="it"> apperception</hi> da lui stesso
            coniato: «<hi rend="it">apperceptionis</hi> nomine utitur Leibni-<lb/>tius; coincidit
            autem cum conscientia...», avvertirà Wolff assicurando larga<lb/>diffusione al termine;
            «Bewusstsein seiner selbst (<hi rend="it">apperceptio</hi>)» ripeterà Kant<lb/>nell’<hi rend="it">Anthropologie</hi><note xml:id="ftn40" place="foot" n="39">
               <p>Cfr. <hi rend="smcap">Wolff</hi>, <hi rend="it">Psychologia empirica</hi>, § 25,
                  Francofurti-Lipsiae 1738<hi rend="sup">2</hi>, p. 17: «Menti
                  attribuitur<lb/>apperceptio, quatenus perceptionis suae conscia est.
                  Apperceptionis nomine utitur Leibnitius:<lb/>coincidit autem cum conscientia, quem
                  terminum in praesenti negotio Cartesius adhibet»,<lb/><hi rend="smcap">I.
                  Kant</hi>, <hi rend="it">Anthropologie</hi>, § 4, Ak. Ausg., VIII, p. 134; cfr.
                     <hi rend="it">Kr. der reinen Vernunft, Tr. Aest.</hi> § 8 II, Ak.<lb/>Ausg.
                  III, 70. Cfr. <hi rend="smcap">R. Eucken</hi>, <hi rend="it">Geschichte der
                     philosophischen Terminologie</hi>, Hildesheim 1964 (rist.<lb/>dell’ed. Leipzig
                  1879), p. 103.</p>
               <p>Leibniz usa il termine <hi rend="it">apperception</hi> nella <hi rend="it">Préface</hi> dei <hi rend="it">Nouveaux essais sur l’entendement</hi>, ed. C. J.
                  Ger<lb/>hardt, <hi rend="it">Phil. Schr.</hi>, V, pp. 46-47 e nel corso
                  dell’opera, preferendo tuttavia a volte il verbo <hi rend="it">appercevoir</hi><lb/>(II, 9: «j’aimerois mieux distinguer entre perception et
                  s’appercevoir…», p. 121; qui anche l’agg.<lb/><hi rend="it">apperceptible</hi>), a
                  volte sottolineando con un’endiadi il significato del termine (II, 27:
                  «apperceptions<lb/>ou consciences», p. 227); poi anche nei <hi rend="it">Principes
                     de la nature et de la grâce, fondés en raison</hi>, § 4 (éd. C.
                  J.<lb/>Gerhardt, <hi rend="it">Die philosophischen Schriften,</hi> VI, p. 600):
                  «... l’apperception qui est la conscience, ou la<lb/>connaissance reflexive de cet
                  état intérieur [scil., <hi rend="it">la perception</hi>]». Per il lat. <hi rend="it">apperceptio</hi> (e <hi rend="it">apperceptibilis</hi>)<lb/>cf. <hi rend="it">Phil. Schr.</hi>, II, p. 311 in nota: sembra essere la sola
                  testimonianza negli scritti latini editi dal<lb/>Gerhardt di cui esistono le
                  concordanze in <hi rend="it">microfiches</hi> (<hi rend="it">Leibniz Lexicon</hi>.
                  A dual Concordance to Leib-<lb/>niz’s <hi rend="it">Philosophischen
                  Schriften</hi>, Compiled by <hi rend="smcap">R. Finster, G. Hunter, R. Mc Rae, M.
                     Miles</hi> and <hi rend="smcap">W.<lb/>Seager</hi>, Part. 2:
                  Key-Word-In-Context Concordance of the Complete Vocabulary, Hildesheim
                  1988).<lb/>Il termine lat. deve la sua diffusione alla trad. lat. della <hi rend="it">Monadologia</hi> (<hi rend="it">Principia philosophiae auctore<lb/>G.
                     G. Leibnitio</hi>) negli <hi rend="it">Acta Eruditorum</hi> del febbraio 1721
                  che precede, come è noto, di oltre un secolo<lb/>l’ed. dell’originale francese da
                  parte dell’Erdmann (per la composizione, le traduzioni e edizioni<lb/>della <hi rend="it">Monadologia</hi>, cfr. l’introduzione di A. Robinet, <hi rend="smcap">G. W. Leibniz</hi>, <hi rend="it">Principes de la nature et de la
                     grâce…<lb/>Principes de philosophie ou Monadologie…</hi>, Paris 1954): <hi rend="it">apperceptio</hi> al § 14 trad. <hi rend="it">apperception</hi>
                  («percep-<lb/>tion… qu’on doit distinguer de l’apperception ou de la conscience»,
                  lat.: «quod perceptionem<lb/>appellamus, quam probe distinguere debemus ab
                  apperceptione seu conscientia»); ma al § 19 è<lb/>usato anche per il fr. <hi rend="it">sentiment</hi> («comme le sentiment est quelque chose de plus qu’une
                  simple<lb/>perception»: «cum vero apperceptio aliquid amplius importet»); peraltro
                  al § 23 il verbo <hi rend="it">s’apperce-<lb/>voir</hi> è reso con <hi rend="it">conscii sumus</hi>; al § 26 <hi rend="it">avoir la perception</hi> con <hi rend="it">percipere</hi> (per la trad. lat. uso l’ed. L. D.<lb/>Dutens, <hi rend="smcap">G. G. Leibnitii</hi>
                  <hi rend="it">Opera omnia</hi>, t. II, Genevae 1768, per i luoghi cit. pp. 21-23).</p>
               <p>Sulla scorta di Wolff il termine <hi rend="it">apperceptio</hi> entra nei lessici,
                  a cominciare dal <hi rend="it">Philosophisches<lb/>Lexicon aus Christian Wolffs
                     sämtlichen deutschen Schriften</hi> di <hi rend="smcap">H. A. Meissner</hi>,
                  Bayreuth-Hof 1737:<lb/>«Apperceptio. Diesen terminum hat der Herr von Leibniz
                  zuerst aufgebracht, und heisset, inso-<lb/>ferne die Seele sich etwas cum
                  conscientia sui vorstellet, oder da sie sich zugleich desjenigen<lb/>bewust ist,
                  was sie sich vorstellet» (p. 27). Il termine è anche in <hi rend="smcap">Ch.
                     Baumeister</hi>, <hi rend="it">Philosophia<lb/>definitiva</hi> (prima ed. 1735;
                  ed. qui utilizzata: Vienna 1775) che raccoglie, secondo partizioni
                  siste-<lb/>matiche, definizioni ricavate dalle opere di Wolff: «Apperceptio mentis
                  est actus, quo mens<lb/>perceptionis suae sibi conscia est. Vocabulum hoc a
                  Leibnitio adhibitum, idem exprimit, quod<lb/>Cartesianorum conscientia (…). Sic,
                  dum audis Musicam, eam percipere diceris sed <hi rend="it">appercipis</hi>,<lb/>dum tibi conscius es, te percipere Musicam» (p. 129).</p>
            </note>. Anche la terminologia scientifica offre cospicui esempi di<lb/><pb n="19" facs="LP5_19.jpg"/>passaggio dal volgare al latino: come per es.<hi rend="it">
               cobaltum</hi> e<hi rend="it"> quarzum</hi> che già l’Agri-<lb/>cola derivava dal
            tedesco con la semplice aggiunta di desinenza latina<note xml:id="ftn41" place="foot" n="40">Cfr. <hi rend="smcap">R. Halleux</hi>, <hi rend="it">Le Bermannus de Georg
                  Agricola et la réinterpretation du vocabulaire minéralogi-<lb/>que</hi>, in
               «Documents pour l’histoire du vocabulaire scientifique», n. 4 (1983), p. 88.</note>.</p>
         <p>Per il problema del passaggio dal latino alle lingue moderne sarebbe inol-<lb/>tre di
            grande utilità lo studio dei lessici generali e speciali editi fra il Cinque-<lb/>cento
            e il Settecento. Manca in questo campo una guida bibliografica esausti-<lb/>va<note xml:id="ftn42" place="foot" n="41">Delle bibliografie esistenti cfr. <hi rend="smcap">B. Quemada</hi>, <hi rend="it">Les dictionnaires du français moderne
                  1539-<lb/>1863</hi>, Paris 1967; <hi rend="smcap">G. Tonelli</hi>, <hi rend="it">A
                  short-title list of subject dictionaries of the sixteenth, seventeenth
                  and<lb/>eighteenth centuries as aids to the history of ideas</hi>, London 1971;
                  <hi rend="smcap">H. Henne</hi> (ed.), <hi rend="it">Deutsche Wörterbücher
                  des<lb/>17. und 18. Jahrhunderts</hi>, Hildesheim-New York 1975; <hi rend="smcap">F. Claes</hi>, <hi rend="it">Bibliographisches Verzeichnis der deut-<lb/>schen
                  Vokabulare und Wörterbücher bis 1600</hi>, Hildesheim-New York 1977; <hi rend="smcap">F. A. Kafker</hi> (ed.), <hi rend="it">Nota-<lb/>ble Encyclopedias of
                  the seventeenth and eighteenth centuries: nine predecessors of the
               Encyclopédie</hi>, Oxford<lb/>1981.</note>, ed è ancora utile ricorrere al<hi rend="it"> Polyhistor</hi> di Morhof nel capitolo<hi rend="it"> De
            lingua<lb/>latina</hi> che offre preziose indicazioni per i lessici latini (<hi rend="it">Libro V, capitolo IX</hi>), così<lb/>come per i lessici greci (<hi rend="it">Capitolo VII</hi>) e delle lingue nazionali (<hi rend="it">Capitolo
            IV</hi>).<lb/>Pure, per fare solo un esempio, si dovrebbe finalmente studiare la
            struttura,<lb/>nelle sue varie edizioni, del celebre Calepino che dagli inizi del
            Cinquecento<lb/>accompagna per tre secoli la cultura europea: potrebbe chiamarsi, notava
            argu-<lb/>tamente Morhof, non<hi rend="it"> Calepinus</hi> ma in maniera anagrammata<hi rend="it"> pelicanus</hi> per indi-<lb/>care come con il suo sangue e il suo lavoro
            si siano alimentate intere genera-<lb/>zioni di lessicografi («sanguine suo et succo
            minorum gentium lexicographis<lb/>vitam dedit»)<note xml:id="ftn43" place="foot" n="42"><hi rend="smcap">D. G. Morhofii</hi>
               <hi rend="it">Polyhistor literarius philosophicus et practicus</hi>, Lubecae 1714, t.
               I, p. 822.</note>: arricchito e completato via via anche con un indice di
               voci<lb/><pb n="20" facs="LP5_20.jpg"/>barbare (poi ripreso e ampliato nell’edizione
            patavina del Forcellini a cura di<lb/>A. Jos. Furlanetto, 1831), il Calepino offre una
            documentazione ricchissima sia<lb/>per i vari equivalenti nelle lingue moderne, sia per
            le fonti antiche e tardo-<lb/>antiche utilizzate. Quanto al latino-tedesco vorrei
            ricordare solo il<hi rend="it"> Thesaurus<lb/>eruditionis scholasticae</hi> di Basilio
            Faber, nelle sue successive edizioni dopo la prima<lb/>del 1571, ampliate a cura di CI.
            Buchner, poi di Chr. Cellarius di J. G. Graeve<lb/>e di A. Stübel, ripubblicato fino a
            tutto il Settecento: qui ingente la mole di<lb/>documentazione che accompagna le voci,
            ricche di riferimenti fino al VI e VII<lb/>secolo dopo Cristo, non senza omettere usi
            umanistici e voci barbare e dando<lb/>ampio spazio a terminologia scientifica e a
            commenti recenti:<hi rend="it"> cogitamen</hi> docu-<lb/>mentato da Tertulliano a Pierre
            de Blois,<hi rend="it"> argumentosus</hi> da Quintiliano a Pico,<lb/><hi rend="it">inductio</hi> nel passaggio dall’uso retorico a tipo di argomentazione; il
            complesso<lb/>spettro di termini legati a<hi rend="it"> intelligere</hi> e<hi rend="it">
               intellectus</hi>, o quelli legati a<hi rend="it"> duco </hi>(<hi rend="it">superinductio</hi>,<lb/><hi rend="it">superinducere</hi>),<hi rend="it">
            momentaneum</hi> da Tertulliano a Fulgenzio.</p>
         <p>Il discorso potrebbe essere ampliato, ma si voleva solo indicare l’impor-<lb/>tanza dei
            lessici latini bilingui o multilingui, e l’interesse dei dizionari dei vari<lb/>settori
            disciplinari assai più ricchi di neologismi. Forse un tesoro dei
            lessici,<lb/>cominciando da questi ultimi sarebbe di particolare utilità: per alcuni
            lessici<lb/>filosofici del Seicento e del Settecento è in corso una ricerca di E.
            Canone<lb/>presso il nostro Centro al fine non solo di costituirne un<hi rend="it">
               Thesaurus</hi> che raccordi<lb/>e confronti le definizioni, ma anche per cogliere
            l’inserimento via via di termi-<lb/>ni nuovi : i lessici – che sono solitamente in
            ritardo sulla lingua – divengono<lb/>testimoni preziosi non solo dell’evoluzione ma
            della stabilizzazione e diffusione<lb/>di vocaboli di conio recente.</p>
         <p>Ho cercato sin qui di indicare alcuni problemi e suggerire linee di ricerca :<lb/>se un
            voto fosse lecito esprimere, è quello di far convergere le ricerche sul<lb/>latino
            moderno verso la costituzione di un lessico, o almeno di un lemmario<lb/>accompagnato da
            brevi contesti, capace di documentare tanto l’uso nuovo di<lb/>vocaboli antichi come
            l’affermarsi di nuovi. «Hic vero cum pudore nostri<lb/>seculi dicendum est, non habere
            nos perfectum aliquid Lexicon Latinum»,<lb/>annotava Morhof sul cadere del Seicento<note xml:id="ftn44" place="foot" n="43"><hi rend="smcap">D. G. Morhofii</hi>
               <hi rend="it">Polyhistor literarius philosophicus et practicus</hi>, p. 820.</note>.
            Se quel<hi rend="it"> pudor</hi> non ha più ragion<lb/>d’essere per il latino antico
            dopo il<hi rend="it"> Thesaurus linguae latinae</hi>, le parole del grande<lb/>erudito
            possono forse valere per il latino moderno, parte essenziale e integran-<lb/>te di un
            futuro lessico<hi rend="it"> Totius Latinitatis</hi>.</p>
      </body>
   </text>
</TEI>
