<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>ANNO/AN-ANNÉE (Projet pour une entrée de dictionnaire bilingue)</title>
            <author><name>Michele</name>
               <surname>Fourment Berni-Canani</surname>
            </author>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>ILIESI-CNR</authority>
            <availability>
               <p>Biblioteca digitale Progetto Agorà</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <bibl>
               <title level="m">ANNO/AN-ANNÉE (Projet pour une entrée de dictionnaire
               bilingue)</title>
               <author>Michele Fourment Berni-Canani</author>
               <title level="a"/>
               <publisher>Edizioni dell'Ateneo</publisher>
               <editor/>
               <pubPlace>Roma</pubPlace>
               <idno type="isbn"/>
               <biblScope> pp. 9-15 (Collana Lessico Intellettuale Europeo, XL)</biblScope>
               <date/>
            </bibl>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <front>
         <titlePage>
            <docAuthor>Michele Fourment Berni-Canani</docAuthor>
            <docTitle>
               <titlePart>ANNO/AN-ANNÉE (Projet pour une entrée de dictionnaire
                  bilingue)</titlePart>
            </docTitle>
         </titlePage>
      </front>
      <body>
         <pb n="9" facs="LP/LP2_9.jpg"/>
         <p> L’opposition <hi rend="italic">an-année</hi> s’inscrit dans un micro-système qui
            regroupe <lb/> d’autres couples obéissant au même schéma (substantif exprimant une di-
            <lb/> vision du temps / même substantif + suffixe -ée), en particulier </p>
         <p rend="start"> matin-matinée </p>
         <p rend="start">soir-soirée </p>
         <p rend="start"> jour-journée</p>
         <note xml:id="ftn1" place="foot" n="1"> Cf. J. DUBOIS, <hi rend="italic">Représentation de
               systèmes paradigmatiques formalisés dans un<lb/>Dictionnaire structural</hi>, «Cahiers de
            Lexicologie», vol. 5, II, 1964, pp. 3-15. </note>
         <p> L’italien possède la même série d’oppositions binaires, avec le suffixe -ata: </p>
         <p rend="start"> anno-annata </p>
         <p rend="start"> mattino-mattinata </p>
         <p rend="start"> sera-serata </p>
         <p rend="start"> giorno-giornata. </p>
         <p> Dans une optique contrastive, le couple <hi rend="italic">an-année</hi> face au couple
               <hi rend="italic">anno-annata</hi>
            <lb/> occupe une place à part: en effet, si les autres couples se correspondent <lb/>
            terme è terme en français et en italien (à la forme radicale simple d’une <lb/> langue
            correspond la forme radicale simple de l’autre, et à une forme suffixée <lb/> l’autre
            forme suffixée) <note xml:id="ftn2" place="foot" n="2"> Signalons toutefois quelques
               écarts, toujours dans des expressions figées, comme: <lb/> tutto il <hi rend="italic"
                  >giorno,</hi> toute la <hi rend="italic">journée</hi>
               <p rend="justify"> l’abito da <hi rend="italic">sera,</hi> la tenue de <hi
                     rend="italic">soirée.</hi>
               </p></note> , il n’en va pas de même pour les groupes <hi rend="italic">an-année</hi>
            <lb/> et <hi rend="italic">anno-annata.</hi> Le problème se pose dans le sens
            italien→français. <hi rend="italic">Annata</hi>
            <lb/> peut toujours être traduit par <hi rend="italic">année</hi> ; mais <hi
               rend="italic">anno</hi> déborde l’aire linguistique <lb/> du français <hi
               rend="italic">an</hi> et doit être rendu dans de nombreux cas par <hi rend="italic"
               >année.</hi> Autrement <lb/> dit, si l’entrée <hi rend="italic">annata</hi> d’un
            dictionnaire bilingue ne présente aucune ambi- </p>
         <pb n="10" facs="LP/LP2_10.jpg"/>
         <p>guïté au niveau du correspondant français <hi rend="italic">année</hi> , le traitement
            de l’entrée <lb/>
            <hi rend="italic">anno</hi> est en revanche complexe. </p>
         <p> Les lexicographes et lexicologues français eux-mêmes ont senti la diffi- <lb/> culté
            d’établir des règles rigoureuses d’exclusion de l’un des substantifs <lb/> par rapport à
            l’autre, depuis l’abbé Girard <note xml:id="ftn3" place="foot" n="3"> Cf. G. GIRARD ,
                  <hi rend="italic">Synonymes françois, leurs différentes significations et le choix
                  qu’il<lb/>en faut faire pour parler avec justesse,</hi> nouv. éd. M. Beauzée,
               Rouen 1783, T. 1, art. 300, pp. <lb/> 237-238. </note> jusqu’aux rédacteurs du Grand
            <lb/> Larousse de la Langue Française qui consacrent à la fin de l’article <hi
               rend="italic">an</hi> une <lb/> remarque récapitulative cherchant à opposer quelques
            emplois de <hi rend="italic">an</hi> et <lb/>
            <hi rend="italic">année.</hi> Le problème, au niveau de la lexicographie bilingue,
            devient crucial: <lb/> il ne suffit pas de donner les deux équivalents possibles en
            français du mor- <lb/> phème italien <hi rend="italic">anno,</hi> il faut donner à
            l’usager dont la langue maternelle n’est <lb/> pas le français une représentation assez
            rigoureuse des distributions des <lb/> substantifs <hi rend="italic">an</hi> et <hi
               rend="italic">année</hi> pour qu’il puisse faire un choix au niveau du di- <lb/>
            scours. Les dictionnaires bilingues actuels <note xml:id="ftn4" place="foot" n="4">
               Dictionnaires bilingues consultés: <hi rend="sc">Garzanti,</hi> Milano 1966; <hi
                  rend="sc">R. </hi>
               <hi rend="sc">Boch,</hi> Bologna, Zani- <lb/> chelli 1978; <hi rend="sc"
                  >Robert-Signorelli,</hi> Milano, Signorelli 1980; <hi rend="sc"
               >Margueron-Folena,</hi> Paris, La- <lb/> rousse 1981. </note> semblent généralement
            suivre <lb/> des critères d’analyse sémique, décomposant en traits qu’ils donnent sous
            <lb/> forme de définition, la signification du mot <hi rend="italic">anno.</hi> Cette
            décomposition en <lb/> sèmes ne peut pas échapper à la subjectivité. Cela est tellement
            vrai que le <lb/> Robert-Signorelli décompose l’article en 6 sous-entrées,
            Margueron-Folena <lb/> en 5 <hi rend="italic">,</hi> le Garzanti en 3, Boch en 7 + 2.
            Par ailleurs le découpage ne semble <lb/> pas toujours pertinent; par exemple: « periodo
            dal 1° gennaio al 31 dicem- <lb/> bre» et, autre sous-entrée «periodo di tempo
            corrispondente a 365 giorni» <lb/> puisque la traduction proposée pour la première
            définition est <hi rend="italic">année, an</hi> et <lb/> pour la deuxième <hi
               rend="italic">an, annéel!</hi>
            <note xml:id="ftn5" place="foot" n="5"> Cf. <hi rend="sc">ROBERT-SIGNORELLI</hi>,
               section italien-français, article <hi rend="italic">anno</hi> . </note> Les exemples
            ne font qu’augmenter la per- <lb/> plexité de l’usager qui trouve pêle-mêle: il prossimo
            anno: l’année pro- <lb/> chaine, l’an prochain; in che anno?: en quelle année?; un anno
            fa: il y a <lb/> un an; anni fa: il y a quelques années etc. Boch est le seul à avoir
            amorcé <lb/> une analyse distributionnelle tout en conservant cependant une part d’ana-
            <lb/> lyse sémique. Comme le dit Henri Meschonnic <note xml:id="ftn6" place="foot" n="6"
               > Cf. H. M ESCHONNIC , <hi rend="italic">Essai sur le champ lexical du mot</hi> « <hi
                  rend="italic">idée</hi> », « Cahiers de Lexi- <lb/> cologie », vol. 5, II, 1964,
               pp. 57-68. </note> , il ne s’agit pas ici de faire <lb/> fi des apports premiers de
            la sémantique et du sens. Mais, on l’a vu, une <lb/> analyse basée sur le sens seul ne
            donne pas de résultats satisfaisants. C’est à <lb/> partir de l’étude des environnements
            qu’on essaiera de délimiter les emplois <lb/> respectifs des mots <hi rend="italic"
            >an</hi> et <hi rend="italic">année</hi> pour une seule entrée italienne <hi
               rend="italic">anno.</hi>
         </p>
         <pb n="11" facs="LP/LP2_11.jpg"/>
         <p> En confrontant les deux énoncés suivants on se rend compte que l’aspect </p>
         <p> non-duratif (associé généralement au radical simple) / duratif (associé géné- <lb/>
            ralement au radical suffixé) ne peut suffire à distinguer les emplois de <hi
               rend="italic">an</hi>
            <lb/> et <hi rend="italic">année:</hi>
         </p>
         <p rend="start"> L <hi rend="italic">'année</hi> prochaine j’irai aux Etats-Unis </p>
         <p rend="start">J’ai passé un <hi rend="italic">an</hi> aux Etats-Unis, </p>
         <p> tous deux correspondant à des énoncés italiens formés avec <hi rend="italic">anno</hi>
            : </p>
         <p rend="start"> L <hi rend="italic">'anno</hi> prossimo andrò negli Stati Uniti </p>
         <p rend="start"> Ho trascorso un <hi rend="italic">anno</hi> negli Stati Uniti. </p>
         <p> Il est vrai qu’il n’y a pas exclusion de l’un des substantifs par rapport à <lb/>
            l’autre puisque ces mêmes énoncés peuvent devenir: </p>
         <p rend="start"> L <hi rend="italic">’an</hi> prochain j’irai aux Etats-Unis </p>
         <p rend="start"> J’ai passé une <hi rend="italic">année</hi> aux Etats-Unis. </p>
         <p> Mais il est tout aussi vrai que le trait non-duratif/duratif ne peut être con- <lb/>
            sidéré comme pertinent. </p>
         <p> C’est au niveau de l’énoncé que peut être établie une première dis- <lb/> tinction.
            Jean Dubois remarque <note xml:id="ftn7" place="foot" n="7"> Cf. J. DUBOUS, <hi
                  rend="italic">art. cité.</hi>
            </note> que seul le mot <hi rend="italic">année</hi> peut être le cons- <lb/> tituant
            d’un énoncé minimal, l’énoncé minimal étant formé d’un syntagme <lb/> nominal
            (déterminant + substantif) et d’un syntagme verbal (verbe + ex- <lb/> pansion directe
            non mobile); <hi rend="italic">an</hi> en est exclu, sauf dans ce qu’on peut considé-
            <lb/> rer une expression figée, à savoir l’indication de l’âge. Ainsi, dans les énoncés
            <lb/> suivants, le mot italien <hi rend="italic">anno</hi> sera-t-il toujours rendu par
            le mot français <lb/>
            <hi rend="italic">année</hi> , puisqu’il s’agit d’énoncés minimaux: </p>
         <p rend="start"> L<hi rend="italic">'anno</hi> è passato presto </p>
         <p rend="start"> L<hi rend="italic">'année</hi> a passé vite </p>
         <p rend="start">L <hi rend="italic">'anno</hi> è finito </p>
         <p rend="start"> L<hi rend="italic">'année</hi> est finie </p>
         <p rend="start"> L<hi rend="italic">'anno</hi> sta per cominciare </p>
         <p rend="start"> L<hi rend="italic">'année</hi> va commencer </p>
         <p> sauf dans ce dernier cas (expression de l’âge):</p>
         <p rend="start"> Ho ventidue <hi rend="italic">anni</hi>
         </p>
         <p rend="start">J’ai vingt-deux <hi rend="italic">ans</hi></p>
         <pb n="12" facs="LP/LP2_12.jpg"/>
         <p> Il reste donc à considérer les suites extérieures à l’énoncé minimal, en par- <lb/>
            ticulier l’environnement adjectival du substantif: </p>
         <list type="unordered">
            <item> a) avec un adjectif indéfini → <hi rend="italic">année</hi>
            </item>
         </list>
         <p rend="start"> ogni <hi rend="italic">anno</hi> - chaque <hi rend="italic">année</hi>
            <lb/> alcuni <hi rend="italic">anni</hi> - quelques <hi rend="italic">années</hi>
            <lb/> molti <hi rend="italic">anni </hi>
            <hi rend="italic">-</hi> de nombreuses <hi rend="italic">années</hi>
            <lb/> diversi <hi rend="italic">anni</hi> - plusieurs <hi rend="italic">années</hi>
         </p>
         <list type="unordered">
            <item> b) avec un adjectif démonstratif → <hi rend="italic">année</hi>
            </item>
         </list>
         <p rend="start"> quest’ <hi rend="italic">anno</hi> - cette <hi rend="italic">année</hi>
            <lb/> quegli <hi rend="italic">anni</hi> - ces <hi rend="italic">années-</hi> là </p>
         <list type="unordered">
            <item> c) avec un adjectif exclamatif, interrogatif → <hi rend="italic">année</hi>
            </item>
         </list>
         <p rend="start"> quanti <hi rend="italic">anni!?</hi> - comblent <hi rend="italic"
               >d’années!</hi> ? <note xml:id="ftn8" place="foot" n="8"> Signalons la forme
               idiomatique française « quel âge as-tu? » pour traduire l’italien <lb/> « quanti anni
               hai? » </note><lb/> che <hi rend="italic">anno!</hi>
            <hi rend="italic">?</hi> - quelle <hi rend="italic">année!?</hi>
         </p>
         <list type="unordered">
            <item> d) avec un adjectif numéral ordinal → <hi rend="italic">année</hi>
            </item>
         </list>
         <p rend="start"> il primo <hi rend="italic">anno</hi> - la première <hi rend="italic"
            >année</hi>
         </p>
         <p rend="start"> il suo ventesimo <hi rend="italic">anno</hi> - sa vingtième <hi
               rend="italic">année</hi>
         </p>
         <list type="unordered">
            <item>e) avec un adjectif numéral cardinal <hi rend="italic">an</hi> qui n’exclut
               cependant pas la <lb/> possibilité d’employer <hi rend="italic">année</hi>
            </item>
         </list>
         <p rend="start">
            <hi rend="italic">
            </hi>
         </p>
         <p rend="start">
            <table rows="3" cols="1">
               <head/>
               <row role="label">
                  <cell/>
               </row>
               <row>
                  <cell>fra cinque <hi rend="italic">anni</hi></cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>dans cinq<hi rend="italic"> ans</hi> (+ usuel)</cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>dans cinq<hi rend="italic"> années</hi> (-usuel)</cell>
               </row>
            </table>
         </p>
         <p rend="start">
            <table rows="3" cols="1">
               <row role="label">
                  <cell/>
               </row>
               <row>
                  <cell>rimarrò due <hi rend="italic">anni</hi></cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>je resterai deux <hi rend="italic">ans</hi> (+ usuel)</cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>je resterai deux <hi rend="italic">années</hi> (- usuel)</cell>
               </row>
            </table>
         </p>
         <p rend="start">
         </p>
         <p> Notons la même préférence pour <hi rend="italic">an</hi> dans les expressions indiquant
            une di- <lb/> stribution: </p>
         <p rend="start"> ogni due <hi rend="italic">anni </hi>
            <hi rend="italic">-</hi> tous les deux <hi rend="italic">ans</hi>
         </p>
         <p rend="start"> ogni <hi rend="italic">anno </hi>
            <hi rend="italic">-</hi> tous les ans [pour chaque <hi rend="italic">année</hi> voir a)] </p>
         <p rend="start"> una, due volte <hi rend="italic">all’anno </hi>
            <hi rend="italic">-</hi> une fois, deux fois par <hi rend="italic">an</hi>
         </p>
         <p> Mais quand l’année est identifiée soit par un adjectif numéral cardinal, soit <lb/> par
            une expansion introduite par «de», le français emploie <hi rend="italic">année</hi> tant
            au <lb/> singulier qu’au pluriel: </p>
         <p rend="start"> l’ <hi rend="italic">anno</hi> 1970 - l’ <hi rend="italic">année</hi> 1970 </p>
         <p rend="start"> gli <hi rend="italic">anni</hi> sessanta - les <hi rend="italic"
            >années</hi> soixante </p>
         <p rend="start"> l’ <hi rend="italic">anno</hi> del suo matrimonio – l’ <hi rend="italic"
               >année</hi> de son mariage </p>
         <pb n="13" facs="LP/LP2_13.jpg"/>
         <p rend="start"> f) avec adjectif qualificatif. </p>
         <p> Que l’adjectif soit antéposé ou postposé, le substantif employé est toujours <lb/>
            <hi rend="italic">année:</hi>
         </p>
         <p rend="start"> i begli <hi rend="italic">anni</hi> - les belles <hi rend="italic"
            >années</hi>
            <lb/> l’ <hi rend="italic">anno</hi> scolastico – l’ <hi rend="italic">année</hi>
            scolaire </p>
         <p> Il est cependant intéressant de relever l’alternance possible entre <hi rend="italic"
               >an</hi> et <hi rend="italic">année</hi>
            <lb/> dans les énoncés: </p>
         <p>
            <table rows="3" cols="1">
               <head/>
               <row role="label">
                  <cell/>
               </row>
               <row>
                  <cell>l'<hi rend="italic">anno</hi> scorso</cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>l'<hi rend="italic">année</hi> dernière-l'<hi rend="italic">année</hi>
                     passée</cell>
               </row>
               <row>
                  <cell>l'<hi rend="italic">an </hi>dernier-l'<hi rend="italic">an</hi> passé</cell>
               </row>
            </table>
         </p>
         <table rows="3" cols="1">
            <head/>
            <row role="label">
               <cell/>
            </row>
            <row>
               <cell>l'<hi rend="italic">anno</hi> prossimo</cell>
            </row>
            <row>
               <cell>l'<hi rend="italic">année</hi> prochaine</cell>
            </row>
            <row>
               <cell>l'<hi rend="italic">an</hi> prochain</cell>
            </row>
         </table>
         <p>Les trois adjectifs que nous venons d’utiliser (dernier, passé, prochain) pré- <lb/>
            sent un trait sémique commun: ils servent à indiquer une date, ils renvoient <lb/> donc
            à cet aspect non-duratif évoqué plus haut, ce qui expliquerait la pos- <lb/> sibilité
            d’employer le substantif <hi rend="italic">an.</hi> Ce recours au sens nous semble
            justifié <lb/> si nous étudions les deux énoncés par rapport à l’italien qui, là où le
            fran- <lb/> çais emploie le même adjectif avec un changement de place, utilise deux
            <lb/> adjectifs sémantiquement distincts: </p>
         <p> la dernière année correspond à l’ ultimo anno <lb/> tandis que l’ année dernière
            correspond à l’ anno scorso. </p>
         <p> Dans les cas où nous avons affaire à des formes mixtes, à savoir substantif + <lb/>
            adj. numéral cardinal + autre catégorie d’adj. c’est le substantif <hi rend="italic"
               >année</hi> , obli- <lb/> gatoire avec les autres adjectifs et possible avec un
            cardinal, qui sera employé. <lb/> Ainsi: </p>
         <p rend="start"> l’italien ho studiato per due lunghi <hi rend="italic">anni</hi>
            <lb/> deviendra j’ai étudié pendant deux longues <hi rend="italic">années</hi>
            <lb/> et ha dimenticato gli ultimi dieci <hi rend="italic">anni</hi>
         </p>
         <p rend="start"> il a oublié les dix dernières <hi rend="italic">années.</hi>
         </p>
         <p rend="start"> Il reste à envisager le substantif figurant lui-même en expansion. C’est
            <lb/> encore <hi rend="italic">année</hi> que le français emploiera. </p>
         <p rend="start"> Ainsi: l’affare dell’ <hi rend="italic">anno</hi>
            <lb/> deviendra l’affaire de l’ <hi rend="italic">année</hi>
            <lb/> ou encore l’avvenimento dell’anno <lb/> l’événement de l’ <hi rend="italic"
            >année.</hi>
         </p>
         <pb n="14" facs="LP/LP2_14.jpg"/>
         <p> Seule exception, semble-t-il, <hi rend="italic">le jour de l’An.</hi> Cette dernière
            expression nous <lb/> amène à citer quelques formes figées avec <hi rend="italic"
            >an</hi> qui semblent ne pouvoir entrer <lb/> dans aucun des cas envisagés. Outre <hi
               rend="italic">le jour de l’An</hi> qui vient d’être mention- <lb/> né, on retiendra:
               <hi rend="italic">bon an mal an, en l’an mille, en l’an de grâce…</hi> , <hi
               rend="italic"> je m’en</hi>
            <lb/>
            <hi rend="italic">fiche comme de l’an quarante.</hi>
         </p>
         <p> En conclusion, au substantif italien <hi rend="italic">anno</hi> correspond le
            substantif fran- <lb/> çais <hi rend="italic">année</hi> sauf: </p>
         <list type="unordered">
            <item> dans l’expression de l’âge pour laquelle on emploie <hi rend="italic">an</hi>
            </item>
            <item> quand il est précédé d’un adjectif numéral cardinal (toutefois l’emploi <lb/>de
                  <hi rend="italic">année</hi> est possible bien que moins usuel; on dira «pendant
               trois ans» <lb/> mais aussi «pendant trois années», «un séjour de cinq ans» mais
               aussi <lb/> «un séjour de cinq années») </item>
            <item> avec les adjectifs «dernier», «passé», «prochain» (en alter- <lb/> nance avec <hi
                  rend="italic">année</hi> ) </item>
            <item> dans les expresions distributives </item>
            <item> dans des syntagmes figés tels que le nouvel An, le jour de l’An, <lb/> bon an mal
               an, en l’an mille etc. </item>
         </list>
         <p> Ainsi, l’étude des environnements, sans référence privilégiée au sens, <lb/> a permis
            de délimiter les aires d’emploi de <hi rend="italic">an</hi> et <hi rend="italic"
            >année</hi> et d’en donner une <lb/> présentation synthétique qui pourrait constituer un
            article de dictionnaire <lb/> bilingue. </p>
         <pb n="15" facs="LP/LP2_15.jpg"/>
         <p rend="center"> BIBLIOGRAPHIE </p>
         <p rend="start"> Outre les ouvrages cités au cours de l’article, signalons comme textes de
            <lb/> référence: </p>
         <p rend="start"> J. <hi rend="sc">Apresjan</hi>
            <hi rend="sc">, </hi>
            <hi rend="italic">Analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques
               structurés,</hi> in </p>
         <p> «Langages» , <hi rend="italic">
            </hi> n. 1, 1966, Paris, Didier-Larousse </p>
         <p>Z. S. <hi rend="sc">Harris</hi>
            <hi rend="sc">, </hi>
            <hi rend="italic">La structure distribution</hi>
            <hi rend="italic">nelle,</hi> in « Langages », n. 20, 1970, Paris, Didier- Larousse.
            <lb/><lb/></p>
      </body>
   </text>
</TEI>
